Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Mojón A term originally meaning a little marker of the name of the street or a particular place in a road, it later went into general use to refer to a turd and thus became a synonym for shit; it is used freely as a substitute. In Cuba, the term "comemojones" is frequently used instead of "comemierda"; "Es un mojón."
to get away with murder or to get away with it soplapote a nobody, or a worker low on the hierarchy, or an enabler [27] tapón traffic jam. In standard Spanish, "a bottle top" or "a clog". tráfala a lowlife. wepa. Typically used at parties, dances, or general hype events to express of joy or excitement, hence the direct translation "That's ...
A bilingual dictionary or translation dictionary is a specialized dictionary used to translate words or phrases from one language to another. Bilingual dictionaries can be unidirectional , meaning that they list the meanings of words of one language in another, or can be bidirectional , allowing translation to and from both languages.
In the Spanish language, the word gabacho ( f.gabacha) describes foreigners of different national origins in the history of Spain.The word gabacho originated in Peninsular Spain as a derogatory term for "French" people and things, and in contemporary usage the term retains the initial meaning.
Irse algo a la chingada: to break or damage something, something "going away to la chingada". Llevárselo a alguien la chingada : to be angry, or in a tight spot. Hijo de tu chingada madre : "you son of your fucking mother" or "hijo de tu puta madre" (literally: son of your whore mother) meaning "you son of a whore" and also " hijo-esu (hijo de ...
Güey (Spanish pronunciation:; also spelled guey, wey or we) is a word in colloquial Mexican Spanish that is commonly used to refer to any person without using their name. . Though typically (and originally) applied only to males, it can also be used for females (although when using slang, women would more commonly refer to another woman as "chava" [young woman] or "vieja" [old lady])
[a] Fidelity is the extent to which a translation accurately renders the meaning of the source text, without distortion. Transparency is the extent to which a translation appears to a native speaker of the target language to have originally been written in that language, and conforms to its grammar, syntax and idiom.
It was originally used as a verb in 1978 in Thomas Sanchez's Hollywoodland, with the meaning "to gain illegal entry into the United States by swimming the Rio Grande". [8] The equivalent Spanish-language term used in Mexico, Central America, and by Latinos in the United States is espalda mojada, and is often shortened to mojado. [9]