Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Karate terms come almost entirely from Japanese. The following terms are not exclusive to karate. They appear during its study and practice, varying depending on style and school. Karate terms include:
Titles and rank in Japanese martial arts (13 P) Pages in category "Japanese martial arts terminology" The following 84 pages are in this category, out of 84 total.
Hojo undō (補助運動) is a Japanese language term, translated as "supplementary exercises", that refers to conditioning exercises used in martial arts, especially in karate. Hojo undō training was designed to develop ambidextrous physical strength, stamina, muscle coordination, speed, and posture. This style of training uses simple ...
Ikken Hissatsu (一拳必殺 [1]) is a term used in traditional karate, meaning "to annihilate at one blow". [2] This, however, does not mean that any clash can and should be resolved with the use of only one stroke, [3] but it conveys the spirit that the karateka (player) must partake in.
The kata originated from the Tomari-te school of Okinawan martial arts.It was called Matsumora Rōhai, after Kosaku Matsumora, who was presumably its inventor (not to be confused with Sokon Matsumura).
Renoji Dachi: stance in which the feet form the shape of the Japanese katakana “レ” when seen from above, or relaxed stance (e.g. in the kata Kanku Dai) Teiji Dachi: t-stance; Sanchin Dachi: hourglass stance (e.g. in the kata Sanchin) Katashi Dachi: crane-like stance (e.g. in the kata Enpi) Sagi Ashi Dachi: heron stance (e.g. in the kata ...
The accepted translation used for Bassai is "To Storm a Fortress". [citation needed] Although nothing in the two kanji translates to fortress, the character sai (塞) is used as part of words for fortress or stronghold, as in bōsai (防塞, "fort"). According to Chitose's book, "Kempō Karate-dō", he learned Bassai from Chōtoku Kyan. [14]
Each translation differs in the terms used and the interpretations vary regarding the philosophical depth, meaning, and intention. [citation needed] The population of English karate practitioners has pushed one form of the translation into being the most widely accepted outside Japan. Generally, the English translation states: