Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Chizuk is a recurring theme throughout Jewish scripture and rabbinic literature, often reflecting the necessity of moral and spiritual fortitude. In the Gemara, specifically in Brachot 32b, the Sages note that four things require continuous chizuk: Torah study, good deeds (maasim tovim), prayer, and proper behavior (derech eretz). [3]
Dravidian languages include Tamil, Malayalam, Kannada, Telugu, and a number of other languages spoken mainly in South Asia. The list is by no means exhaustive. Some of the words can be traced to specific languages, but others have disputed or uncertain origins. Words of disputed or less certain origin are in the "Dravidian languages" list.
With the first translation of the Kural text into Telugu made in 1877, Telugu has seen a series of translations before the turn of the 20th century. [1] The first translation was titled Trivarga Dipika made by Venkatrama Srividyanandaswami of the Kanuparti family, who presented it with elaborate notes. [2]
The first translation was by Rev. Benjamin Schulz who translated parts of Bible in the early part of 18th century. The manuscripts were sent to Germany for printing but were not printed. [1] The main translation into the Telugu language was Lyman Jewett's version of the 1880s.
Telugu absorbed the Tatsamas from Sanskrit. [8] Metrical poetry in Telugu ('Chandassu') uses meters such as Utpalamala, Champakamala, Mattebham, Sardoola, Sragdhara, Bhujangaprayata etc.. which are pure Sanskrit meters. Telugu has many tatsama words, known as prakruti. The equivalent colloquial words are called vikrutis, meaning "distorted".
The economy of Maasim is largely based on agriculture with a high level production of copra (dried coconut meat). Animal husbandry is the second biggest income earner, notably cattle farming. Other agricultural products are coconuts, maize, sugarcane, bananas, pineapples, mangoes, eggs, beef, and fish.
Thus, no translation can perfectly reflect the true nature of any given couplet of the Kural unless read and understood in its original Tamil form. [18] Added to this inherent difficulty is the attempt by some scholars to either read their own ideas into the Kural couplets or deliberately misinterpret the message to make it conform to their ...
The art form was developed particularly by Telugu poets in medieval times. [1] It involves the partial improvisation of poems using specific themes, metres, forms, or words. [2] There is a tradition of mentoring in Avadhanam. The best avadhanis have contributed to the oeuvres of Telugu and Kannada poetry.