Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Oy vey (Yiddish: אױ װײ) is a Yiddish phrase expressing dismay or exasperation. Also spelled oy vay, oy veh, or oi vey, and often abbreviated to oy, the expression may be translated as "oh, woe!" or "woe is me!" Its Hebrew equivalent is oy vavoy (אוי ואבוי, óy va'avóy).
Well, to me, the 'oy' is plausible enough to be included, as a note at least, but the 'avoy' is definitely too much of a stretch. There are no sources indicating that "oy avoy" was ever used as a phrase prior to the Yiddish "oy vey", and there are no sources indicating an evolution of the word "avoy" to "vey".
This is a list of words that have entered the English language from the Yiddish language, many of them by way of American English.There are differing approaches to the romanization of Yiddish orthography (which uses the Hebrew alphabet); thus, the spelling of some of the words in this list may be variable (for example, shlep is a variant of schlep, and shnozz, schnoz).
Oi / ɔɪ / is an interjection used in various varieties of the English language, particularly Australian English, British English, Indian English, Irish English, New Zealand English, and South African English, as well as non-English languages such as Chinese, Tagalog, Tamil, Hindi/Urdu, Indonesian, Italian, Japanese, and Portuguese to get the attention of another person or to express surprise ...
He was best known for his translation of Amir Khusro's classic epic Qissa Chahar Dervish [1] (The Tale of the Four Dervishes) [2] His translation is considered classic literature itself for its use of contemporary Urdu, and was done on the request of John Borthwick Gilchrist, an English scholar of literature of those days. It in turn was widely ...
Mir Munshi, from the Arabic Amir-i-Munshi, 'commander of the secretaries', is the Chief Secretary of the Foreign Office. Mir Umrao , from the Arabic Amir ul-Umara , 'commander of commanders': a senior military officer ranking below a Sardar and charged with the command of a fort and surrounding territories, the training and equipment of ...
Urdu: Mirza Ghulam Ahmad: English by Muhammad Zafarullah Khan: Exegesis compiled from the writings of Mirza Ghulam Ahmad, on the first chapter of the Quran. Only the first volume has been translated in English. PDF (English) حقائق الفرقان (Haqaiq al-furqan) Inner Verities of the Discriminant: Urdu: Caliph I: None 4 volumes. Link
Mir Amman translated it from Persian into everyday Urdu, under the title Bāgh o Bahār. [2] Later, in 1857, Duncan Forbes retranslated it into English. The translation of Mir Amman is still enjoyed as a classical work of Urdu Literature for the common daily language of its time.