Search results
Results From The WOW.Com Content Network
The Enchiridion on Faith, Hope and Love (also called the Manual or Handbook) is a compact treatise on Christian piety written by Augustine of Hippo in response to a request by an otherwise unknown person, named Laurentius, shortly after the death of Saint Jerome in 420. It is intended as a model for Christian instruction or catechesis. [1]
The Catechism of the Catholic Church teaches that faith, hope, and love (charity) "dispose Christians to live in a relationship with the Holy Trinity. They have God for their origin, their motive, and their object – God known by faith, hoped in, and loved for His own sake."
And now these three remain: faith, hope, and love. But the greatest of these is love. Because of this reference, a group of seven virtues is sometimes listed by adding the four cardinal virtues (prudence, temperance, fortitude, justice) and three theological virtues (faith, hope, charity).
The theological virtues are those named by Paul the Apostle in 1 Corinthians 13: "And now faith, hope, and love abide, these three; and the greatest of these is love." [5] The third virtue is also commonly referred to as "charity", as this is how the influential King James Bible translated the Greek word agape.
Pakistan is proud of her youth, particularly the students, who are nation builders of tomorrow. They must fully equip themselves by discipline, education, and training for the arduous task lying ahead of them. With faith, discipline, unity and selfless devotion to duty, there is nothing worthwhile that you cannot achieve." [7]
The Holy Qur'án (The treasure of faith) Kanzul Iman (Urdu), Rendered into English, Professor Shah Faridul Haque. [2] [3] Other translation was completed by Professor Hanif Akhtar Fatmi. [4] Aqib Farid Qadri recently published a third translation. In Dutch. De Heilige Qoraan, Rendered into Dutch by Goelam Rasoel Alladien [5] In Turkish
In Turkish, the word inşallah or inşaallah is similarly used to mean "If God wishes and grants", or more generally "hopefully", but is also used in an ironic context when the speaker does not put too much faith in something. In Urdu, the word is used with the meaning "God willing".
The word translated as "faith" in English-language editions of the New Testament, the Greek word πίστις (pístis), can also be translated as "belief", "faithfulness", or "trust". [13] Faith can also be translated from the Greek verb πιστεύω (pisteuo), meaning "to trust, to have confidence, faithfulness, to be reliable, to assure". [14]