Search results
Results From The WOW.Com Content Network
In the King James Version of the Bible the text reads: And whosoever shall give to drink unto one of these little ones a cup of cold water only in the name of a disciple, verily I say unto you, he shall in no wise lose his reward. The New International Version translates the passage as:
The Apostolic Constitutions, whose texts date to c. 400 AD, attribute the precept of using holy water to the Apostle Matthew.It is plausible that the earliest Christians may have used water for expiatory and purificatory purposes in a way analogous to its employment in Jewish Law ("And he shall take holy water in an earthen vessel, and he shall cast a little earth of the pavement of the ...
The New Living Translation (NLT) is a translation of the Bible in contemporary English. Published in 1996 by Tyndale House Foundation , the NLT was created "by 90 leading Bible scholars." [ 4 ] The NLT relies on recently published critical editions of the original Hebrew, Aramaic, and Greek texts.
Cold water does not boil faster. Water boils when it reaches its boiling point of 212 degrees Fahrenheit, 100 degrees Celsius or 373 degrees Kelvin.
In the King James Version of the Bible the text reads: I indeed baptize you with water unto repentance. but he that cometh after me is mightier than I, whose shoes I am not worthy to bear: he shall baptize you with the Holy Ghost, and with fire: The New International Version translates the passage as: "I baptize you with water for repentance.
The Literal Standard Version (LSV) is a Modern English translation of the Bible with a number of distinctive features. It describes itself as the most literal translation of the Bible into the modern English language. [1] The first edition was published on February 2, 2020. [2] [3]
The New King James Version (NKJV) is a translation of the Bible in contemporary English. Published by Thomas Nelson, the complete NKJV was released in 1982.With regard to its textual basis, the NKJV relies on a modern critical edition (the Biblia Hebraica Stuttgartensia) for the Old Testament, [1] while opting to use the Textus Receptus for the New Testament.
The phrase also occurs in the writings of Jerome (c. 347–420) [2] and Boniface (c. 675–754), [3] but was perhaps popularized by the hymn "Salve Regina", which at the end of the first stanza mentions "gementes et flentes in hac lacrimarum valle", or "mourning and weeping in this valley of tears".