Search results
Results From The WOW.Com Content Network
南 Nam 國 quốc 山 sơn 河 hà 南 Nam 帝 đế 居 cư, 南 國 山 河 南 帝 居 Nam quốc sơn hà Nam đế cư, The Southern Country's mountains and rivers, the Southern Emperor inhabits. 皇 Hoàng 天 thiên 已 dĩ 定 định 在 tại 天 thiên 書 thư. 皇 天 已 定 在 天 書 Hoàng thiên dĩ định tại thiên thư. The August Heaven hath willed it so in the ...
In the song "Mother's Legacy" (Gia tài của mẹ), Trinh sings about the Vietnamese experience of the Vietnam War: [11] He laments that the 1,000 years of Vietnam's subjugation to Chinese imperial rule, the 100 years of subjugation to French colonial rule, and the ongoing civil war, together have left a sad legacy of graveyards, parched ...
The following year, the Statistics Office created a new census category, "Nguoi Viet goc Hoa" (Vietnamese people of Chinese origin), whereby Vietnamese citizens of Chinese heritage were identified as such in all official documents. [154] No further major measures were implemented to integrate or assimilate the Chinese after 1964. [155]
Phan Boi Chau (1999), Overturned Chariot: The Autobiography of Phan Bội Châu, trans. by Vĩnh Sính and Nicholas Wickenden, Honolulu: University of Hawaii Press, ISBN 0-8248-1875-X. Chapuis, Oscar (2000), The Last Emperors of Vietnam: From Tu Duc to Bao Dai , Westport, Connecticut: Greenwood Press, ISBN 0-313-31170-6 .
Tân biên truyền kỳ mạn lục (新編傳奇漫錄) The Truyền kỳ mạn lục (傳奇漫錄, "Casual Records of Transmitted Strange Tales") is a 16th-century Vietnamese historical text, in part a collection of legends, by Nguyễn Dữ (阮嶼) composed in Classical Chinese. [1]
Statue of Hồ Xuân Hương in Danang. By composing the vast majority of her works in chữ Nôm, she helped to elevate the status of Vietnamese as a literary language. . Recently, however, some of her poems have been found which were composed in Hán văn, indicating that she was not a p
Ngẫu hứng ru con - Hương Thủy Ngoại yêu - Hương Thủy Ngợi ca quê hương em - Hương Thủy Nhà anh nhà em - Hương Thủy, Quang Lê Nhạc cảnh Bà mẹ quê, Lòng mẹ Việt Nam, Lời dặn dò của mẹ - Tâm Đoan, Hương Thủy, Thanh Trúc, Michelle Nguyễn, Quang Lê, Khánh Ly, Thế Sơn
The Vietnamese term bụi đời ("life of dust" or "dusty life") refers to vagrants in the city or, trẻ bụi đời to street children or juvenile gangs. From 1989, following a song in the musical Miss Saigon, "Bui-Doi" [1] [2] came to popularity in Western lingo, referring to Amerasian children left behind in Vietnam after the Vietnam War.