Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Transcription into Chinese characters is the use of traditional or simplified Chinese characters to phonetically transcribe the sound of terms and names of foreign words to the Chinese language. Transcription is distinct from translation into Chinese whereby the meaning of a foreign word is communicated in Chinese.
Chinese names are personal names used by individuals from Greater China and other parts of the Sinophone world. Sometimes the same set of Chinese characters could be chosen as a Chinese name, a Hong Kong name, a Japanese name, a Korean name, a Malaysian Chinese name, or a Vietnamese name, but they would be spelled differently due to their varying historical pronunciation of Chinese characters.
Hong Kong does not have regulations on the road and street names, but currently has some guidelines on a few suffices, namely Road, Street, Path and Lane. [5] There are about 50 English suffices recorded in the street list of Lands Department in 2023. Usually each street in Hong Kong comes with an English name and a Chinese name.
The Chinese abbreviated name, e.g. Ningwu Railway, should still be mentioned in the first sentence of the article as a secondary name of the expressway/railway, and should be made a redirect link to the article. This Chinese abbreviated name can be freely used in the article itself and in other articles. The rule above applies only to article ...
In contrast to the relative paucity of Chinese surnames, given names can theoretically include any of the Chinese language's 100,000 characters [1] and contain almost any meaning. It is considered disrespectful in China to name a child after an older relative, and both bad practice and disadvantageous for the child's fortune to copy the names ...
In Chinese, shikumen developments are typically named with a suffix of Li (里, "neighbourhood"), Fang (坊, "ward"), Long (弄, "lane") or Cun (邨, "village"). The first two are traditional suffixes for names of urban precincts, in common use since at least the Tang dynasty. Where an English name was used, "Terrace" was a common suffix.
The class identifier in Chinese is placed at the end, in English with the exceptions of mountains and lakes the identifier is placed at the end too. For names of lakes and mountains "X Lake" [4] / "Lake X" and "X Mountain" / "Mount X" both is used. Some mountain ranges like Tian Shan are referred to English by the Chinese name. "Tian" means sky ...
It is often helpful to include the original characters for Chinese-language names, terms, or phrases upon their initial mention in an article. There are many distinct Chinese words and names with similar or identical romanisations, and translations of Chinese terms into English may be inexact or easily conflated without additional context.