Ad
related to: how to say theopneustos
Search results
Results From The WOW.Com Content Network
At 2 Tim 3:16 (NRSV), it is written: "All scripture is inspired by God [theopneustos] and is useful for teaching". [3]When Jerome translated the Greek text of the Bible into the language of the Vulgate, he translated the Greek theopneustos (θεόπνευστος [4]) of 2 Timothy 3:16 as divinitus inspirata ("divinely breathed into").
As stated by Alister E. McGrath, "An important element in any discussion of the manner in which scripture is inspired, and the significance which is attached to this, is 2 Timothy 3:16–17, which speaks of scripture as 'God-breathed' (theopneustos)". According to McGrath, "the reformers did not see the issue of inspiration as linked with the ...
Theology career: Education: Catechetical School of Alexandria: Occupation(s) Translator, theologian: Notable work: Vulgate De viris illustribus Chronicon: Theological work
This category is not for articles about concepts and things but only for articles about the words themselves.As such almost all article titles should be italicized (with Template:Italic title).
An American Christian family's Bible dating to 1859. Disputes regarding the internal consistency and textual integrity of the Bible have a long history.. Classic texts that discuss questions of inconsistency from a critical secular perspective include the Tractatus Theologico-Politicus by Baruch Spinoza, the Dictionnaire philosophique of Voltaire, the Encyclopédie of Denis Diderot and The Age ...
The Testament of Abraham is a pseudepigraphic text of the Old Testament.Probably composed in the 1st or 2nd century AD, it is of Jewish origin and is usually considered to be part of the apocalyptic literature.
Some skeptics say his appearances were only perceived by his followers in mind or spirit. The gospels state that the disciples believed they witnessed Jesus's resurrected body and that led to the beginning of the faith. They had previously hid in fear of persecution after Jesus's death.
Hapax legomena in ancient texts are usually difficult to decipher, since it is easier to infer meaning from multiple contexts than from just one. For example, many of the remaining undeciphered Mayan glyphs are hapax legomena, and Biblical (particularly Hebrew; see § Hebrew) hapax legomena sometimes pose problems in translation.