Ad
related to: pinyin words to english converter
Search results
Results From The WOW.Com Content Network
In China, letters of the English alphabet are pronounced somewhat differently because they have been adapted to the phonetics (i.e. the syllable structure) of the Chinese language. The knowledge of this spelling may be useful when spelling Western names, especially over the phone, as one may not be understood if the letters are pronounced as ...
This project is used by several other Chinese-English projects. The Unihan Database uses CEDICT data for most of its information about character compounds, but this is auxiliary and is explicitly not a part of the main Unicode database. [1] Features: Traditional Chinese and Simplified Chinese; Pinyin (several pronunciations) American English ...
Hanyu (汉语; 漢語) literally means 'Han language'—that is, the Chinese language—while pinyin literally means 'spelled sounds'. Pinyin is the official romanisation system used in China, Singapore, Taiwan, and by the United Nations. Its use has become common when transliterating Standard Chinese mostly regardless of region, though it is ...
A 17th-century European map using the then-typical transcription of Chinese place names. Note the systematic use of x where pinyin has sh, si where Pinyin has xi, and qu (stylized qv) where Pinyin uses gu A Taiwanese passport, with the name of the bearer (Lin Mei-hua) romanized for international intelligibility
Chinese Romanization Converter – converts between Hanyu Pinyin, Wade–Giles, Gwoyeu Romatzyh and other known or (un-)common Romanization systems; Bopomofo -> Wade-Giles -> Pinyin -> Word List; NPA->IPA National Phonetic Alphabet (bopomofo) spellings of words transliterated into the International Phonetic Alphabet. The vowel values have been ...
Similar to automatic typo correction for English in word processors, pinyin method implementations can recognize possible typos and show appropriate word candidates. Using Google Pinyin as an example, when encountering a suspected typo, Google Pinyin would show both the word candidates assuming it is correct and the word candidates assuming it ...
Some changes met with popular opposition, particularly over the English spelling of Yishun (traditional Chinese: 義順; simplified Chinese: 义顺; pinyin: Yìshùn), which has been well known as Nee Soon in Hokkien until the government tried to introduce pinyin when Yishun New Town appeared.
Other important GR spellings which differ from Pinyin include: GR writes au for Pinyin ao (but see the rule for T3). el corresponds to Pinyin er (-r being reserved to indicate T2). The most important use of -(e)l is as a rhotacization suffix. GR uses ts for Pinyin c and tz for Pinyin z.-uen and -uei correspond to the contracted Pinyin forms -un ...