Search results
Results From The WOW.Com Content Network
In the middle or at the end of a word, ha indicates a high tone on the preceding vowel. Examples: ਚਾਹ [ʧaːh] is actually pronounced [ʧáː] Subscript ha also indicates a high tone on the preceding vowel. Examples: ਪੜ੍ਹ [pəɽʱ] is actually pronounced [pə́ɽ] The following conventions apply apart from at the beginning of a word:
Transliteration is the process of representing or intending to represent a word, phrase, or text in a different script or writing system. Transliterations are designed to convey the pronunciation of the original word in a different script, allowing readers or speakers of that script to approximate the sounds and pronunciation of the original word.
Google Translate is a multilingual neural machine translation service developed by Google to translate text, documents and websites from one language into another. It offers a website interface, a mobile app for Android and iOS, as well as an API that helps developers build browser extensions and software applications. [3]
Indulekha is a graceful Nair girl with good intelligence and artistic talent. She is a young and educated, knowledgeable woman with education in English and Sanskrit, who is in love with a young man, Madhavan, the hero of the novel, who is also presented in ideal colours as a member of the newly educated Nair class, graduated from the University of Madras.
In the context of written language, Hinglish colloquially refers to Romanized Hindi — Hindustani written in English alphabet (that is, using Roman script instead of the traditional Devanagari or Nastaliq), often also mixed with English words or phrases. [8] [9] The word Hinglish was first recorded in 1967. [10]
The modern Malayalam alphabet has 15 vowel letters, 42 consonant letters, and a few other symbols. The Malayalam script is a Vatteluttu alphabet extended with symbols from the Grantha alphabet to represent Indo-Aryan loanwords. [8] The script is also used to write several minority languages such as Paniya, Betta Kurumba, and Ravula. [9]
In Malayalam you can transcribe any fraction by affixing (-il) after the denominator followed by the numerator, so a fraction like 7 ⁄ 10 would be read as പത്തിൽ ഏഴ് (pattil ēḻŭ) 'out of ten, seven' but fractions like 1 ⁄ 2 1 ⁄ 4 and 3 ⁄ 4 have distinct names (ara, kāl, mukkāl) and 1 ⁄ 8 (arakkāl) 'half quarter'.
Drew, however, translated only 630 couplets. The remaining portions were translated by John Lazarus, a native missionary, thus providing the first complete English translation. In 1886, George Uglow Pope published the first complete English translation in verse by a single author, which brought the Kural text to a wide audience of the western ...