Ads
related to: 1 john 3:10 commentary kjv edition
Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Originally based on the AV/KJV, with Greek and Hebrew transliterated and explained, the series is being rewritten based on the RSV or NIV (at the individual author's discretion), and space is being assigned more equitably. Several of the volumes of this new edition are, within the constraints of the series, outstanding (e.g., Marshall on Acts).
John's disciples tell him that Jesus is also baptizing people, more than John it seems (John 3:26: "everybody is going to Him"). John replies that "A man can receive only what is given him from heaven. You yourselves can testify that I said, 'I am not the Christ, but am sent ahead of him'. The bride belongs to the bridegroom. The friend who ...
"Gergeza" was preferred over "Geraza" or "Gadara" (Commentary on John VI.40 (24) – see Matthew 8:28). Some common alterations include the deletion, rearrangement, repetition, or replacement of one or more words when the copyist's eye returns to a similar word in the wrong location of the original text.
Wesley's pace was slowed by other activities, and he completed the commentary on 23 September 1755, publishing the same year. Further updates were made in 1759 and 1787. In 1790 the translation was published without an accompanying commentary. [1] [2] He was aided in his work by his brother Charles Wesley. [3]
Scrivener doubted the authenticity of texts like Matthew 16:2b–3, Christ's agony at Gethsemane, John 5:3.4, and the Pericope Adulterae. After the success of his earlier work (Supplement to English Version, 1845), Scrivener was tapped to lead the last major revision to the Authorized English Version, popularly known as the King James Bible (KJV).
The translators of the King James Version did not rely on a single edition of the Textus Receptus but instead they incorporated readings from multiple editions of the Textus Receptus, including those by Erasmus, Stephanus, and Beza. Additionally, they consulted the Complutensian Polyglot and the Latin Vulgate itself.
Even the King James Version had doubts about this verse, as it provided (in the original 1611 edition and still in many high-quality editions) a sidenote that said, "This 36th verse is wanting in most of the Greek copies." This verse is missing from Tyndale's version (1534) and the Geneva Bible (1557).
León palimpsest (7th century; extant verses 1 John 1:5–5:21, [25] including the text of the Comma Johanneum . [26] The Muratorian fragment, dated to AD 170, cites chapter 1, verses 1–3 within a discussion of the Gospel of John. [27] Papyrus 9, dating from the 3rd century, has surviving parts of chapter 4, verses 11–12 and 14–17. [28]