Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Voice-over translation is an audiovisual translation [1] technique in which, unlike in dubbing, actor voices are recorded over the original audio track which can be heard in the background. This method of translation is most often used in documentaries and news reports to translate words of foreign-language interviewees in countries where ...
The VSI Group (Voice and Script International Ltd.) is a major provider of dubbing, subtitle captioning, voice-over, translation and post-production services within the broadcast and corporate communications industries. The VSI Group [1] consists of 24 studios and production facilities.
Voice-over (also known as off-camera or off-stage commentary) is a production technique used in radio, television, filmmaking, theatre, and other media in which a descriptive or expository voice that is not part of the narrative (i.e., non-diegetic) accompanies the pictured or on-site presentation of events. [1]
VSI Amsterdam is a provider of subtitle captioning, voice-over, translation and post-production services [1] within the broadcast and corporate communications industries. VSI Amsterdam is part of the VSI Group. This Group [2] consists of 21 studios and production facilities worldwide.
A lektor is a (usually male) reader who provides the Polish voice-over on foreign-language programmes and films where the voice-over translation technique is used. This is the standard localization technique on Polish television and (as an option) on many DVDs; full dubbing is generally reserved for children's material.
In 2005, the British language service provider, Voice & Script International Ltd, opened up a branch in Germany, offering subtitling and voice-over facilities in the centre of Berlin. In 2007, it expanded its services by adding a German dubbing division. [2] In 2011, both companies merged to form VSI Berlin GmbH.
In the past, voice-over was commonly used, but in the last decade, channels have improved the quality by adopting full dubbing. DVD releases are typically imported from Russia or Turkey. The absence of detailed laws, limited regulations, monitoring, and industry interest contribute to ongoing debates on how movies and series should be released ...
Tomasz Knapik (16 September 1943 [2] – 6 September 2021 [3]) was a Polish film, radio and television voice-over translation artist (known as lektor in Polish). [3] He held a doctorate in electrical engineering and also served as a lecturer at the Faculty of Transport of the Warsaw University of Technology. [4]