Ad
related to: quran translation tafsir
Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Edip Yüksel, Layth Saleh al-Shaiban, and Martha Schulte-Nafeh wrote Quran: A Reformist Translation, an English translation and commentary of the Qur'an. [50] Yüksel is a follower of Rashad Khalifa. [51] Ghulam Ahmed Perwez wrote Mafhoom-ul-Quran, translated into English as Exposition of the Holy Qur'an. [52]
Tafsir al-Qur'an bi-Kalamal-Rahman by Sanaullah Amritsari; Ruh al-Ma'ani (The Spirit of Meanings on the Exegesis of the Sublime Qur’an) by Mahmud al-Alusi (d.1270 AH/1854 CE) [15] Mawahib al-Rahman Fi Tafsir al-Qur'an by Abdul Karim Mudarris (1980 CE) - the mufti of Iraq and a Shafi'i jurist
Tafsir Nasafi: Complete Persian translation, along with the Quran exegesis, by Najm al-Din Abu Hafs al-Nasafi. The work has recently been published. The work has recently been published. Punjabi- Quran was translated into Punjabi by Sufis of Punjab in Shah Mukhi Script for ease of understanding for the local population (Punjabis).
Jāmiʿ al-bayān ʿan taʾwīl āy al-Qurʾān (Arabic: جامع البيان عن تأويل آي القرآن, lit. 'Collection of Statements on the Interpretation of the Verses of the Qur'an', also written with fī in place of ʿan), popularly Tafsīr al-Ṭabarī (Arabic: تفسير الطبري), is a Sunni tafsir by the Persian scholar Muhammad ibn Jarir al-Tabari (838–923). [1]
It is titled Tafsir-ul-Quran: Translation and Commentary of the Holy Qurān and in Urdu, title is Al-Quran al-Hakim, completed in one volume. It was printed and published first in 1944 by Taj Company, Lahore, Pakistan. [8] There is an appendix on Trade and interest after the end of Al-Baqara.
In 2004, a new translation of the Qur'an by Muhammad Abdel-Haleem was also published, with revised editions being published in 2005 [38] and 2008. [39] In 2006, The Qur'an with Annotated Interpretation in Modern English by Ali Ünal was published. The work is more like a simplified tafsir (Qur'anic exegesis) than a
The translation comes with interpretation and exposition on the meaning of Qur'anic verses in conjunction with Asbab al-Nuzul (the reasons for revelation or the circumstances of revelation) with extensive notes of explanation borrowed from various authoritative sources on the tafsir of the Qur'an. [2] As Fethullah Gülen notes in his foreword ...
The Holy Qur'an: Text, Translation and Commentary is an English translation of the Qur'an by the British Indian Abdullah Yusuf Ali (1872–1953) during the British Raj.It has become among the most widely known English translations of the Qur'an, due in part to its prodigious use of footnotes, and its distribution and subsidization by Saudi Arabian beneficiaries during the late 20th century.