When.com Web Search

Search results

  1. Results From The WOW.Com Content Network
  2. Bilingual pun - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Bilingual_pun

    A bilingual pun is a pun created by a word or phrase in one language sounding similar to a different word or phrase in another language. The result of a bilingual pun can be a joke that makes sense in more than one language (a joke that can be translated) or a joke which requires understanding of both languages (a joke specifically for those ...

  3. Macaronic language - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Macaronic_language

    Macaronic language is any expression using a mixture of languages, [1] particularly bilingual puns or situations in which the languages are otherwise used in the same context (rather than simply discrete segments of a text being in different languages). Hybrid words are effectively "internally macaronic".

  4. Tolkien's ambiguity - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Tolkien's_ambiguity

    The name Orthanc, uniquely, is explicitly stated to be a bilingual pun between Sindarin ("Mount Fang") and Rohirric ("cunning mind") – which is its real-world meaning in Old English. Other double meanings are introduced around important concepts, as when Frodo nears the Cracks of Doom, he speaks in "a cracked whisper".

  5. Bojihwayangdong buralsongseonsaeng - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Bojihwayangdong_buralsongs...

    Bojihwayangdong buralsongseonsaeng (Korean: 보지화양동 불알송선생; Hanja: 步之華陽洞 不謁宋先生 or 步之花陽同 不謁宋先生) is a bilingual pun in Classical Chinese and Korean that is considered to be part of the literature of the Joseon period of Korea.

  6. Talk:Bilingual pun - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Talk:Bilingual_pun

    If anyone can explain why this (a) makes sense; and (b) is a joke, it might stand a chance of going back in the article. Bilingual puns may also use words which have completely different meanings in two languages. A classic example is a knock-knock joke with a bilingual pun punchline. The joke begins typically as "knock, knock" and in answer to "who's there?", the answer is "Kel

  7. Metaphorical code-switching - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Metaphorical_code-switching

    Jan-Petter Blom and John J. Gumperz coined the linguistic term 'metaphorical code-switching' in the late sixties and early seventies. They wanted to "clarify the social and linguistic factors involved in the communication process ... by showing that speaker's selection among semantically, grammatically, and phonologically permissible alternates occurring in conversation sequences recorded in ...

  8. Situational code-switching - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Situational_code-switching

    Situational code-switching is the tendency in a speech community to use different languages or language varieties in different social situations, or to switch linguistic structures in order to change an established social setting.

  9. Dame Chocolate - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Dame_Chocolate

    The name Dame Chocolate is a bilingual pun. It means "give me chocolate" in Spanish. It also implies that Rosita fills the role of the dame of chocolate, referring to the traditional English title of nobility. Génesis Rodríguez was made less attractive with a false nose and teeth to play the innocent Rosita.