When.com Web Search

Search results

  1. Results From The WOW.Com Content Network
  2. Avé de Fátima - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Avé_de_Fátima

    Avé de Fátima (English: Fátima Ave), also known as the Fátima Hymn, is a popular Roman Catholic Marian hymn. It is sung in honour of Our Lady of Fátima , a Catholic title of the Blessed Virgin Mary based on the Marian apparitions reported in 1917 by three shepherd children at Cova da Iria , in Fátima , Portugal .

  3. Maxelende Ganade - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Maxelende_Ganade

    Maxelende Bag-ao Ganade (November 24, 1937 – October 11, 2020 [3]) was a Filipino musician, lyricist and composer.She translated the original English lyrics of the "Bohol Hymn" into Binisaya (Awit sa Bohol).

  4. Gwahoddiad - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Gwahoddiad

    "Gwahoddiad" The Roberts (Gwyllt) translation has four verses. The first verse is a virtual equivalent of Hartsough's original (see infra).Roberts essentially skipped Hartsough's second verse and then conflated the remaining three verses into similar but not verbatim thoughts matching Welsh to the metrical pattern of Hartsough's tune.

  5. Be Thou My Vision - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Be_Thou_My_Vision

    A further version was harmonised by Erik Routley for the English Hymnal. [19] It was common practice [20] to attribute hymn tune names to the place where they were collected by folk song collectors, such as Ralph Vaughan Williams who co-edited The English Hymnal, published in 1906. Slane is a village in Ireland.

  6. O Come, All Ye Faithful - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/O_Come,_All_Ye_Faithful

    The song was sometimes referred to as the "Portuguese Hymn" after the Duke of Leeds, in 1795, heard a version of it sung at the Portuguese embassy in London, now Our Lady of the Assumption and St Gregory, Warwick Street. [8] McKim and Randell nonetheless argue for Wade's authorship of the most popular English-language version.

  7. Crown Him with Many Crowns - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Crown_him_with_many_crowns

    The hymn appears in many hymnals, including the Baptist Hymnal (Southern Baptist Convention), the Book of Praise (Presbyterian Church in Canada), Baptist Praise and Worship, the Catholic Book of Worship (Canadian Conference of Catholic Bishops), the Chalice Hymnal (Christian Church (Disciples of Christ)), Common Praise (Anglican Church of Canada), Common Praise (Church of England), The Hymnal ...

  8. Phos Hilaron - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Phos_Hilaron

    Phos Hilaron (Koinē Greek: Φῶς Ἱλαρόν, romanized: Fōs Ilaron) is an ancient Christian hymn originally written in Koine Greek.Often referred to in the Western Church by its Latin title Lumen Hilare, it has been translated into English as O Gladsome Light.

  9. Awit sa Bohol - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Awit_sa_Bohol

    While "Awit sa Bohol" has official English and Boholano lyrics, and the song is normally performed in Boholano, the Eskaya cultural minority also have a version of the provincial anthem in their language, Eskayan. [4] However, unlike the English and Boholano versions, the Eskayan version is unofficial.