Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Death in Midsummer, written after Mishima's first trip overseas from December 1951 to May 1952, [3] was initially published in October 1952 in the magazine Shinchō. [1] It was released in book form in a collection of Mishima short stories by Sōgensha the following year, lending its title to the collection.
"Death and Night and Blood (Yukio)", a song by the Stranglers from the Black and White album (1978). (Death and Night and Blood is the phrase from Mishima's novel Confessions of a Mask) [320] "Forbidden Colours", a song on Merry Christmas, Mr. Lawrence soundtrack by Ryuichi Sakamoto with lyrics by David Sylvian (1983).
Translation of "Dokkōdō" "Dōkkodō" in the original handwriting (archived version; original can be found here ) The last words of Miyamoto Musashi − An attempt to translate his − "Dokkôdô", paper written by Teruo MACHIDA, in “Bulletin of Nippon Sport Science University”, Vol. 36, No. 1, 2006, pp. 105–120 (PDF in English
JHTI is an expanding online collection of historical texts. The original version of every paragraph is cross-linked with an English translation. The original words in Japanese and English translation are on the same screen. [4] There are seven categories of writings, [2] including
The Penguin Book of Japanese Short Stories is a 2018 English language anthology of Japanese literature edited by American translator Jay Rubin and published by Penguin Classics. With 34 stories, the collection spans centuries of short stories from Japan ranging from the early-twentieth-century works of Ryūnosuke Akutagawa and Jun'ichirō ...
It was filmed as Death at an Old Mansion in 1975. In 2019, it was translated into English for the first time by Louise Heal Kawai, [1] and the translation was named by The Guardian as one of the best recent crime novels in 2019. [2] The novel introduces Kosuke Kindaichi, a popular fictional detective who featured in seventy-seven Yokomizo ...
View a machine-translated version of the Japanese article. Machine translation, like DeepL or Google Translate, is a useful starting point for translations, but translators must revise errors as necessary and confirm that the translation is accurate, rather than simply copy-pasting machine-translated text into the English Wikipedia.
Kenji remained a devotee of the Lotus Sutra until his death, and continued attempting to convert those around him. [citation needed] He made a deathbed request to his father to print one thousand copies of the sutra in Japanese translation and distribute them to friends and associates. [9] [28]