Search results
Results From The WOW.Com Content Network
In a modern etymology analysis of one medieval Arabic list of medicines, the names of the medicines —primarily plant names— were assessed to be 31% ancient Mesopotamian names, 23% Greek names, 18% Persian, 13% Indian (often via Persian), 5% uniquely Arabic, and 3% Egyptian, with the remaining 7% of unassessable origin.
Notably, the Abbasid caliph Al-Mu'tasim (794–842 AD) had ordered the translation of the Thesaurus Alexandri, a work on elixirs and amulets, from Greek and Latin into Arabic. The Greek work Thesaurus Alexandri was attributed to Hermes (the great messenger of the gods in Greek mythology) and similarly contained supposed letters from Aristotle ...
Arabic word came from Sanskrit nili = "indigo". The indigo dye originally came from tropical India. From medieval Arabic, anil became the usual word for indigo in Portuguese and Spanish. [44] Indigo dye was uncommon throughout Europe until the 16th century; history of indigo dye. In English anil is a natural indigo dye or the tropical American ...
Other propositions involving other Arabic source-words for the French gaze have also been aired. [7] In the West the word has had varying sense over time, something it has in common with a number of other fabric names. [8] A common explanation is that the word is derived from the city Gaza. [9] gazelle غزال ghazāl [ɣazaːl] (listen ...
Basamum is a god worshipped in South Arabia whose name may be derived from Arabic basam, or balsam, a medicinal plant, indicating that he may be associated with healing or health. [14] [15] One ancient text relates how Basamum cured two wild goats/ibexes. [14] Attested: Dai Dai is named in an Assyrian inscription. [12] Attested: Datin
The New Testament records the Greek transliteration Messias (Μεσσίας) twice in John. [18] al-Masīḥ (Arabic: المسيح, pronounced, lit. 'the anointed', 'the traveller', or 'one who cures by caressing') is the Arabic word for messiah used by both Arab Christians and Muslims.
The Graeco-Arabic translation movement was a large, well-funded, and sustained effort responsible for translating a significant volume of secular Greek texts into Arabic. [1] The translation movement took place in Baghdad from the mid-eighth century to the late tenth century.
Coptic also possessed the term ⲅⲩⲡⲧⲓⲟⲥ (gyptios) "Egyptian", derived from Greek Αἰγύπτιος (Aigúptios). This was borrowed into Arabic as قبْط (qibṭ/qubṭ), and from there into the languages of Europe, giving rise to words like French copte and English Copt.