Search results
Results From The WOW.Com Content Network
The present Portuguese word dodô ("dodo") is of English origin. The Portuguese word doudo or doido may itself be a loanword from Old English (cp. English "dolt") [34] Embarrass from Portuguese embaraçar (same meaning; also to tangle – string or rope), from em + baraço (archaic for "rope") [35] Emu from ema (= "rhea") [36]
The Portuguese–French phrase book is apparently a competent work, without the defects that characterize the Portuguese–English one. [ 2 ] [ 3 ] [ 4 ] The title English as She Is Spoke was given to the book in its 1883 republication, but the phrase does not appear in the original phrasebook, nor does the word "spoke".
Saudade is a word in Portuguese and Galician that claims no direct translation in English. However, a close translation in English would be "desiderium." Desiderium is defined as an ardent desire or longing, especially a feeling of loss or grief for something lost. Desiderium comes from the word desiderare, meaning to long for.
The Portuguese term is a portmanteau of the Portuguese words português and inglês. Porglish is rare but observable in Macau and other Portuguese-speaking regions in Asia and Oceania , among English-speaking expatriates and tourists in Portugal and Brazil , and Portuguese speakers in countries of the English-speaking world , primarily in North ...
Projections on Celtic vocabulary (some words may have come via French borrowings starting in the 12th century), toponyms and derivations in Portuguese, indicate over 3,000 words. [11] The Celtic substratum is often overlooked, [ 12 ] due to the strong Latinisation of Celtic-derived [ 13 ] words in Portuguese and the ancient linguistic threads ...
The second Part, called "Mar Português" (Portuguese Sea), references the country's Age of Portuguese Exploration and to its seaborne Empire that ended with the death of King Sebastian at El-Ksar el Kebir (Alcácer-Quibir in Portuguese) in 1578. Pessoa brings the reader to the present as if he had woken up from a dream of the past, to fall in a ...
It reached No. 1 in several European countries, as well as No. 4 on both the UK Singles Chart and Irish Singles Chart, No. 5 on the Australia ARIA Singles Chart, and No. 46 on the US Billboard Hot 100. As of 1991, combined sales of the album and the single have reached one million records sold in Italy. [46] "Lambada" was the 37th best-selling ...
The Spanish sentence using the reflexive form of the verb (quedarse) implies that staying inside the house was voluntary, while Portuguese and English are quite ambiguous on this matter without any additional context. (See also the next section.) Both Spanish quedar(se) and Portuguese ficar can mean 'become': Mi abuela se está quedando sorda ...