Search results
Results From The WOW.Com Content Network
The Benedicite (also Benedicite, omnia opera Domini or A Song of Creation) is a canticle that is used in the Catholic Liturgy of the Hours, and is also used in Anglican and Lutheran worship. The text is either verses 35–65 or verses 35–66 of The Song of the Three Children . [ 1 ]
Benedicite is a composition for choir, children's choir and orchestra by Andrew Carter. He set the hymn Benedicite from the Book of Common Prayer, and additional free texts based on the model in three movements for unison children's choir. The work was published in 1991 and dedicated to Andrew Fairbairns.
Nonetheless, the only text called a canticle in the rubrics of the Book of Common Prayer is the Benedicite, while the Song of Solomon is called the Canticles in the Lectionary. [3] At Morning Prayer: Te Deum or Benedicite (Daniel 3:57–88 in the Apocrypha) Benedictus (Luke 1:68–79) or Jubilate Deo ; At Evening Prayer:
Psalm 134 is the 134th psalm from the Book of Psalms, a part of the Hebrew Bible and the Christian Old Testament, beginning in English in the King James Version: "Behold, bless ye the L ORD, all ye servants of the L ORD". Its Latin title is "Ecce nunc benedicite Dominum". [1]
The Prayer of Azariah and Song of the Three Holy Children, abbreviated Pr Azar, [1] is a passage which appears after Daniel 3:23 in some translations of the Bible, including the ancient Greek Septuagint translation. The passage is accepted by some Christian denominations as canonical. The passage includes three main components.
De colores is typically sung in Spanish, but there are different English translations of the song in circulation, and the song has been translated into other languages. The lyrics depict an expression of joy and a celebration of all creation with its many bright colors. Below are five of the most commonly heard verses.
This is a completely new translation from the original languages. This uses modern, understandable Urdu. It includes more vocabulary that is easily understood by a Muslim readership. The Urdu Contemporary Version (UCV) Urdu Hamasar Tarjama of the New Testament was published by Biblica in 2015. The Old Testament is still in preparation.
The Reformed Churches of Brazil are also currently working on a translation of the psalms to be sung to the Genevan tunes. [8] In The Netherlands, Jan Utenhove and Lukas d'Heere had translated psalms using the Genevan melodies. In 1565 Petrus Dathenus published a complete Dutch translation of the psalter using the melodies of the Genevan ...