When.com Web Search

Search results

  1. Results From The WOW.Com Content Network
  2. Korean profanity - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Korean_profanity

    It is a compound of the word 병; 病; byeong, meaning "of disease" or "diseased", and the word 신; 身; sin, a word meaning "body" originating from the Chinese character. This word originally refers to disabled individuals, but in modern Korean is commonly used as an insult with meanings varying contextually from "jerk" to "dumbass" or "dickhead"

  3. Writing and Literacy in Chinese, Korean and Japanese

    en.wikipedia.org/wiki/Writing_and_Literacy_in...

    Writing and Literacy in Chinese, Korean and Japanese (Victor Mair uses the acronym WLCKJ [1]) is a 1995 book by Insup Taylor and M. Martin Taylor, published by John Benjamins Publishing Company. Kim Ainsworth-Darnell, in The Journal of the Association of Teachers of Japanese , wrote that the work "is intended as an introduction for the Western ...

  4. Hyangchal - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Hyangchal

    Hyangchal (Korean: 향찰; Hanja: 鄕札; lit. 'vernacular letters', 'local letters', or 'corresponded sound') is an archaic writing system of Korea and was used to transcribe the Korean language in Chinese characters. Using the hyangchal system, Chinese characters were given a Korean reading based on the syllable associated with the character. [1]

  5. Hanja - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Hanja

    When learning how to write Hanja, students are taught to memorize the native Korean pronunciation for the Hanja's meaning and the Sino-Korean pronunciations (the pronunciation based on the Chinese pronunciation of the characters) for each Hanja respectively so that students know what the syllable and meaning is for a particular Hanja.

  6. Talk : Writing and Literacy in Chinese, Korean and Japanese

    en.wikipedia.org/wiki/Talk:Writing_and_Literacy...

    1 On using this book as a source. 1 comment. Toggle the table of contents. Talk: Writing and Literacy in Chinese, Korean and Japanese.

  7. Sino-Xenic vocabularies - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Sino-Xenic_vocabularies

    Sino-Xenic vocabularies are large-scale and systematic borrowings of the Chinese lexicon into the Japanese, Korean and Vietnamese languages, none of which are genetically related to Chinese. The resulting Sino-Japanese , Sino-Korean and Sino-Vietnamese vocabularies now make up a large part of the lexicons of these languages.

  8. Hokkien profanity - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Hokkien_profanity

    Kan (Chinese: 姦; Pe̍h-ōe-jī: kàn), literally meaning fuck, is the most common but grossly vulgar profanity in Hokkien.It's sometimes also written as 幹.It is considered to be the national swear word in Taiwan, Malaysia, and Singapore.

  9. Hunminjeongeum - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Hunminjeongeum

    Before Hangul, the Korean alphabet, was created, Chinese characters were used to transcribe Korean words through systems such as idu, hyangchal and gugyeol. [4] Since Chinese language and Korean language share few similarities, borrowing Chinese characters proved to be inefficient to reflect the spoken language. [4]