Ads
related to: isaiah 53 bible verse
Search results
Results From The WOW.Com Content Network
The Septuagint (LXX) translation of Isaiah 53, dated to roughly 140 BCE, [36] is a relatively free translation with a complicated relationship with the MT. Emanuel Tov has provided LXX/MT word equivalences for the passage, [37] and verse-by-verse commentaries on the LXX of Isaiah 53 are provided by Jobes and Silva, [38] and Hengel and Bailey. [39]
The verse from Isaiah 53:5 has traditionally been understood by many Christians to speak of Jesus as the Messiah. [34] The claim frequently advanced by Christian apologists is that the noted Jewish commentator, Rashi (1040 CE – 1105 CE), was the first to identify the suffering servant of Isaiah 53 with the nation of Israel.
The servant songs (also called the servant poems or the Songs of the Suffering Servant) are four songs in the Book of Isaiah in the Hebrew Bible, which include Isaiah 42:1–4; Isaiah 49:1–6; Isaiah 50:4–11; and Isaiah 52:13–53:12. The songs are four poems written about a certain "servant of YHWH" (Hebrew: עבד יהוה, ‘eḇeḏ ...
Martin Luther remarked of Isaiah 53: “Every Christian ought to be able to repeat it by heart” [29]. Isaiah 53 has some of the densest repetition in the Bible where each point is repeated at least 7 times: the servant will be rejected, suffer, die and overcome death.
The English Standard Version (ESV) is a translation of the Bible in contemporary English. Published in 2001 by Crossway , the ESV was "created by a team of more than 100 leading evangelical scholars and pastors."
Martin Luther remarked of Isaiah 53: “Every Christian ought to be able to repeat it by heart” [51]. Matthew Henry reflects on the broader significance of Isaiah 53 in his Commentary on the Whole Bible: “The Messiah is fully qualified for the work of redemption and government; His name alone declares His divine sufficiency” [52].
The first English New Testament to use the verse divisions was a 1557 translation by William Whittingham (c. 1524–1579). The first Bible in English to use both chapters and verses was the Geneva Bible published shortly afterwards by Sir Rowland Hill [21] in 1560. These verse divisions soon gained acceptance as a standard way to notate verses ...
Third is that the verse is not a prophetic saying but simply reflects an Old Testament requirement for the Messiah to be held in contempt, (Psalm 22:6–8; 69:9–11, 19–21; Isaiah 53:2–4, 7–9) which they argue Nazarenes were (John 1:46; John 7:52). [82] Mark 1:2–3 quotes from both Malachi 3:1 and Isaiah 40:3 but attributes to Isaiah only.