When.com Web Search

  1. Ad

    related to: filipino poem in english version with sound and voice translator

Search results

  1. Results From The WOW.Com Content Network
  2. A la juventud filipina - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/A_la_juventud_filipina

    The poem has been translated to Tagalog by several authors. Early in the 20th century, the American translator Charles Derbyshire (whose English translation of Rizal's "Mi Ultimo Adios" is the most popular and most often recited version) translated the poem, but the translation contained flaws, as can be seen for example in the fifth line ...

  3. Awit sa Paglikha ng Bagong Pilipinas - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Awit_sa_Paglikha_ng_Bagong...

    Aking Inang Bayan (English: "Stand! My Motherland" ), is a patriotic song written by Filipino composer Felipe Padilla de León . [ 2 ] It was commissioned during the Japanese occupation of the Philippines and intended to supplant Lupang Hinirang (then sung to its English translation as the Philippine Hymn ) as the national anthem.

  4. Pag-ibig sa Tinubuang Lupa - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Pag-ibig_sa_Tinubuang_Lupa

    Pag-ibig sa Tinubuang lupa (English Translation: Love for One's Homeland) is a poem written by hero Andres Bonifacio. The said poem was published in the first issue of Kalayaan. The poem exhorted Filipinos to join the crusade to achieve real Philippine independence.

  5. Ako'y may alaga - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Ako'y_may_alaga

    Owing to the poem's popularity in the country, the pinoy rock band Siakol recorded a song to an expanded version of the poem in their 1996 album, Tayo Na Sa Paraiso. [5] Poems based on the original, written by Filipino elementary school students, can be found in professional journals from as early as 1977.

  6. Hinilawod - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Hinilawod

    English translation by Dr. F. Landa Jocano; The dew was still fresh The morning breeze was cold There he sat wondering Till and idea came to his mind. Said Buying Humadapnon: "Well, Taghuy, were I to travel Supposing I do embark If I scour and cross the seas Travel around, spread my sails I would be alone in my vessel I have no assistant I have ...

  7. Virgilio S. Almario - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Virgilio_S._Almario

    He formerly served as the chairman of the Komisyon sa Wikang Filipino (KWF), the government agency mandated to promote and standardize the use of the Filipino language. On January 5, 2017, Almario was also elected as the chairman of the National Commission for Culture and the Arts (NCCA). [2] Virgilio Almario at a poetry reading in June 2011.

  8. Awit (poem) - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Awit_(poem)

    The awit (Tagalog for "song" [1]) is a type of Filipino poem, consisting of 12-syllable quatrains. It follows the pattern of rhyming stanzas [which?] established in the Philippine epic Pasyon. It is similar in form to the corrido. [2] One influential work in the awit form is Florante at Laura, an 1838 narrative poem by Francisco Balagtas. [3]

  9. Sa Aking Mga Kabata - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Sa_Aking_Mga_Kabata

    "Sa Aking Mga Kabatà" (English: To My Fellow Youth) is a poem about the love of one's native language written in Tagalog. It is widely attributed to the Filipino national hero José Rizal, who supposedly wrote it in 1868 at the age of eight. [1]