Search results
Results From The WOW.Com Content Network
In literary criticism and rhetoric, a tautology is a statement that repeats an idea using near-synonymous morphemes, words or phrases, effectively "saying the same thing twice". [1] [2] Tautology and pleonasm are not consistently differentiated in literature. [3] Like pleonasm, tautology is often considered a fault of style when
In mathematical logic, a tautology (from Ancient Greek: ταυτολογία) is a formula that is true regardless of the interpretation of its component terms, with only the logical constants having a fixed meaning. For example, a formula that states, "the ball is green or the ball is not green," is always true, regardless of what a ball is ...
Tautology may refer to: Tautology (language), a redundant statement in literature and rhetoric; Tautology (logic), in formal logic, a statement that is true in every ...
For example, the word 睡 ('to sleep') is an intransitive verb, but may express different meaning when coupled with objects of prepositions as in "to sleep with". However, in Mandarin, 睡 is usually coupled with a pseudo-character 觉 , yet it is not entirely a cognate object, to express the act of resting.
In propositional logic, tautology is either of two commonly used rules of replacement. [ 1 ] [ 2 ] [ 3 ] The rules are used to eliminate redundancy in disjunctions and conjunctions when they occur in logical proofs .
V = verb City of Buffalo, New York American bison, colloquially referred to as buffalo "Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo" is a grammatically correct sentence in English that is often presented as an example of how homonyms and homophones can be used to create complicated linguistic constructs through lexical ...
In the Spanish phrase los árboles verdes ("the green trees"), for example, the article los, the noun árboles, and the adjective verdes are all inflected to show that the phrase is plural. [1] An English example would be: that man is a soldier versus those men are soldiers.
"A la guerre comme à la guerre" — A French phrase literally meaning "at war as at war", and figuratively roughly equivalent to the English phrase "All's fair in love and war" Qué será, será or Che será, será — English loan from Spanish and Italian respectively (although these phrases are ungrammatical in those languages), meaning ...