Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Uchi–soto is the distinction between in-groups (内, uchi, "inside") and out-groups (外, soto, "outside"). [1] This distinction between groups is a fundamental part of Japanese social custom and sociolinguistics and is even directly reflected in the Japanese language itself.
Ie (家) is a Japanese term which translates directly to household. It can mean either a physical home or refer to a family's lineage. It is popularly used as the "traditional" family structure. The physical definition of an ie consists of an estate that includes a house, rice paddies and vegetable gardens, and its own section in the local ...
Head-finality prevails also when sentences are coordinated instead of subordinated. In the world's languages, it is common to avoid repetition between coordinated clauses by optionally deleting a constituent common to the two parts, as in "Bob bought his mother some flowers and his father a tie", where the second bought is omitted. In Japanese ...
Google Translate is a web-based free-to-use translation service developed by Google in April 2006. [12] It translates multiple forms of texts and media such as words, phrases and webpages. Originally, Google Translate was released as a statistical machine translation (SMT) service. [ 12 ]
Similar to English, a falling tone denotes a statement, and a rising tone a question. Its use to mark statements tends to be more typical of feminine speech. See also Gender differences in spoken Japanese. Nouns: possession ex. a sensei no kuruma 先生の車: the teacher's car Noun: possession ex. b watashi no konpyuuta 私の ...
The dialects (方言, hōgen) of the Japanese language fall into two primary clades, Eastern (including modern capital Tokyo) and Western (including old capital Kyoto), with the dialects of Kyushu and Hachijō Island often distinguished as additional branches, the latter perhaps the most divergent of all. [1]
Kunrei-shiki romanization is a slightly modified version of Nihon-shiki which eliminates differences between the kana syllabary and modern pronunciation. For example, the characters づ and ず are pronounced identically in modern Japanese, and thus Kunrei-shiki and Hepburn ignore the difference in kana and represent the sound in the same way (zu).
There is some difference in the particles between Kansai dialect and standard Japanese. In colloquial Kansai dialect, case markers ( 格助詞 , kaku-joshi ) are often left out especially the accusative case o and the quotation particles to and te (equivalent to tte in standard).