Search results
Results From The WOW.Com Content Network
A case can be made that Mademoiselle de Scudéri is an example of crime fiction as defined above, but this thesis is also weak. [13] The story does briefly deal with the psychology of the criminal (revealed in Olivier's back-story), but Cardillac's pathology plays only a minor role in the plot. Furthermore, the criminal is not known from the ...
Fräulein (/ ˈ f r ɔɪ. l aɪ n / FROY-lyne, German: [ˈfʁɔʏlaɪn] ⓘ) is the German language honorific for unmarried women, comparable to Miss in English and Mademoiselle in French. Description
Wrong Number, Miss (German: Fräulein – Falsch verbunden) is a 1932 German romantic comedy film directed by E. W. Emo and starring Magda Schneider, Johannes Riemann, and Trude Berliner. [1]
A.H. Weiler, writing for The New York Times, described the film as "a curiously episodic adventure whose parts are far more interesting than the whole drama." [2] Of the stars, he wrote that "Miss Wynter is an appealing, if somewhat docile, heroine", while "the quality of docility is more than marked in Mr. Ferrer", who is "on occasion, restrained to the point of apathy."
This article about an erotic novel of the 1920s is a stub. You can help Wikipedia by expanding it. See guidelines for writing about novels. Further suggestions might be found on the article's talk page.
"Fraulein" is a 1957 song written by Lawton Williams and sung by Bobby Helms. Released by Decca Records that year, "Fraulein" was Helms's debut single on the U.S. country chart, reaching #1 for four weeks and staying on chart for 52 weeks, the sixth longest song in country music history to spend over 50 weeks on the country singles chart.
Personent hodie in the 1582 edition of Piae Cantiones, image combined from two pages of the source text. "Personent hodie" is a Christmas carol originally published in the 1582 Finnish song book Piae Cantiones, a volume of 74 Medieval songs with Latin texts collected by Jacobus Finno (Jaakko Suomalainen), a Swedish Lutheran cleric, and published by T.P. Rutha. [1]
The Oera Linda Book, known in Old Frisian as Thet Oera Linda Bok, came to light in 1867 when Cornelis Over de Linden (1811–1874) handed the manuscript, which he claimed to have inherited from his grandfather, via his aunt, over to Eelco Verwijs (1830–1880), the provincial librarian of Friesland, for translation and publication.