Search results
Results From The WOW.Com Content Network
It appears in the Septuagint, which is the earliest Greek translation of the Hebrew Bible, and in the New Testament. It translates the Hebrew words tehóm ( Hebrew : תְּהוֹם , lit. 'deep, void'), ṣulā ( צוּלָה "sea-deep, deep flood") and the name of the sea monster rahab ( רחב "spacious place; rage, fierceness, insolence ...
Apollyon (top) battling Christian in John Bunyan's The Pilgrim's Progress.. The Hebrew term Abaddon (Hebrew: אֲבַדּוֹן ’Ăḇaddōn, meaning "destruction", "doom") and its Greek equivalent Apollyon (Koinē Greek: Ἀπολλύων, Apollúōn meaning "Destroyer") appear in the Bible as both a place of destruction and an angel of the abyss.
"Caedite eos. Novit enim Dominus qui sunt eius." is a phrase reportedly spoken by the commander of the Albigensian Crusade, prior to the massacre at Béziers on 22 July 1209. [1] A direct translation of the Medieval Latin phrase is "Kill them, for the Lord knows those that are His". Papal legate and Cistercian abbot Arnaud Amalric was the military commander of the Crusade in its initial phase ...
Tartarus occurs in the Septuagint translation of Job (40:20 and 41:24) into Koine Greek, and in Hellenistic Jewish literature from the Greek text of the Book of Enoch, dated to 400–200 BC. This states that God placed the archangel Uriel "in charge of the world and of Tartarus" (20:2).
Greek kháos means 'emptiness, vast void, chasm, abyss', [a] related to the verbs kháskō and khaínō 'gape, be wide open', from Proto-Indo-European *ǵʰeh₂n-, [2] cognate to Old English geanian, 'to gape', whence English yawn. [3] It may also mean space, the expanse of air, the nether abyss, or infinite darkness. [4]
In Christian theology, the Harrowing of Hell (Latin: Descensus Christi ad Inferos, "the descent of Christ into Hell" or Hades) [a] is the period of time between the Crucifixion of Jesus and his resurrection. In triumphant descent, Christ brought salvation to the souls held captive there since the beginning of the world. [1]
The translation was done by members of the Catholic Biblical Association of America, and sponsored by the Confraternity of Christian Doctrine, which is where the name "Confraternity Bible" originates. Initially, the Bible was simply a modern English translation of the Latin Vulgate, and the New Testament was completed this way and published in ...
Translation Latin: Argenteum Astrum: silver star. Note: This name has frequently been asserted as the true name of the Order; [11] however, according to James Eshelman, this Latin translation of the phrase "silver star" is not the correct name of the Order. [12] Greek: Άστρον Αργόν [13] (transliteration: Astron Argon) silver star