Ad
related to: lo siento meaning in spanish version of the bible
Search results
Results From The WOW.Com Content Network
The classic Spanish translation of the Bible is that of Casiodoro de Reina, revised by Cipriano de Valera. It was for the use of the incipient Protestant movement and is widely regarded as the Spanish equivalent of the King James Version. Bible's title-page traced to the Bavarian printer Mattias Apiarius, "the bee-keeper".
The Reina–Valera is a Spanish translation of the Bible originally published in 1602 when Cipriano de Valera revised an earlier translation produced in 1569 by Casiodoro de Reina. This translation was known as the "Biblia del Oso" (in English: Bear Bible ) [ 1 ] because the illustration on the title page showed a bear trying to reach a ...
The Spanish lyrics, including the chorus, were written by Grace in collaboration with Mario Caceres and Yasmil Marrufo. [17] [24] The song's title lo siento is a Spanish phrase that means "I'm sorry". [25] The song's lyrics describe a couple who fall in love at first sight and later decided to take a slow approach in their relationship. [24]
Main page; Contents; Current events; Random article; About Wikipedia; Contact us
The Catechism and the Doctrina christiana were published in 1584, shortly after Spanish conquest, in a version in Quechua and Aymara approved by the Council of Lima (Ciudad de los Reyes) in 1583, [7] but attempts to translate the Bible into these languages were suppressed by the Spanish authorities and the Catholic Church. [8]
Reina was born about 1520 in Montemolín in the Province of Badajoz. [1] [2] From his youth onward, he studied the Bible.[1]In 1557, he was a monk of the Hieronymite Monastery of St. Isidore of the Fields, outside Seville (Monasterio Jerónimo de San Isidoro del Campo de Sevilla). [3]
Lo Siento may refer to: "Lo Siento" (Belinda Peregrín song), 2003 "Lo Siento" (Super Junior song), 2018 single featuring Leslie Grace and Play-N-Skillz "Lo Siento", a song by Beret, 2018 "Lo Siento", a song by the band formerly known as Sombrero Verde from their eponymous album, 1981
The Ferrara Bible was a 1553 publication of a Judeo-Spanish version of the Hebrew Bible used by Sephardi Jews.It was paid for and made by Yom-Tob ben Levi Athias (the Portuguese marrano known before his return to Judaism as Alvaro de Vargas, [a] as typographer) and Abraham Usque (the Portuguese marrano Duarte Pinhel, as translator), and was dedicated to Ercole II d'Este, Duke of Ferrara.