Search results
Results From The WOW.Com Content Network
The others are guides to religious devotion (Murugan) and to major towns, sometimes mixed with akam- or puram-genre poetry. [ 1 ] [ 4 ] The Pattuppāṭṭu collection is a later dated collection, with its earliest layer composed sometime between 2nd and 3rd century CE, the middle between 2nd and 4th century, while the last layer sometime ...
The poem is generally dated to the late classical period (2nd to 4th century CE), [2] with some scholars suggesting it may have been composed a few centuries later. [3] The anthologies and poems of the Sangam literature have numerous references and verses to Murugan – also known as Subrahmanya, Kumara, Skanda, Kartikeya in other parts of ...
The Sangam literature (Tamil: சங்க இலக்கியம், caṅka ilakkiyam), historically known as 'the poetry of the noble ones' (Tamil: சான்றோர் செய்யுள், Cāṉṟōr ceyyuḷ), [1] connotes the early classical Tamil literature and is the earliest known literature of South India. It is generally ...
Sangam refers to the assembly of the highly learned people of the ancient Tamil land, with the primary aim of advancing the literature. There were historically three Sangams. There were historically three Sangams.
Yet a general harmony prevails throughout these eight anthologies. The tone and temper of the age is reflected in all their poems with a singular likeness. They were moulded according to certain literary conventions or traditions that prevailed in the Sangam age. Yet they reveal the individual genius of the poets who sang them.
The Purananuru poems deal with the puram aspect of the Sangam literature, that is war, politics and public life. Many poems praise kings and chieftains. Some of the poems are in the form of elegies in tribute to a fallen hero. These poems exhibit outpourings of affection and emotions.
His first major translation work was the Sangam literature Akananuru in 1999, which is the first full translation of all the 400 poems of the literature. His translation of the Sangam anthology Natrinai (2001), is the first faithful translation of the classic. He gave the second complete translation of the Sangam work Kuruntokai in 2007, after ...
The Parthasarathy translation won the 1996 A.K. Ramanujan Book Prize for Translation. [70] The epic has been translated into French by the same Alain Daniélou and RN Desikan in 1961 (before his English translation), into Czech by Kamil Zvelebil in 1965, and into Russian by JJ Glazov in 1966. [71]