Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Catford could identify where people were from exclusively through their speech. His expertise – which included formal phonetics , the aerodynamic and physiological production of speech, phonetic peculiarities in speech, and an astounding ability to reproduce words, and even speeches, backwards – led him to be invited to the University of ...
In 1965, J. C. Catford theorized translation from a linguistic perspective. [5] In the 1960s and early 1970s, the Czech scholar Jiří Levý and the Slovak scholars Anton Popovič and František Miko worked on the stylistics of literary translation. [6]
The laminal and apical postalveolar series are more accurately transcribed as /ʃ̻/ and /ʃ̺/, respectively. There is no standard IPA notation for the laminal-closed postalveolar series. They are transcribed ŝ , ẑ , t͡ŝ , etc. by Catford, or sometimes as ʆ , ʓ , t͜ʆ , etc.
In 1998, Scottish phonetician J. C. Catford wrote that he believed this book to still be the "best practical introduction to French phonetics". [46] Chapter XVII of The Phonetics of French was about intonation, [120] but her main work on the topic was the 1934 book Studies in French Intonation co-written with her colleague Hélène Coustenoble ...
John Rupert Firth OBE (17 June 1890 in Keighley, Yorkshire – 14 December 1960 in Lindfield, West Sussex), commonly known as J. R. Firth, was an English linguist and a leading figure in British linguistics during the 1950s.
Translated by English economist and medievalist Philip Henry Wicksteed (1844–1927), [505] derived from the translation of J. R. Smith. Brunschwig, Hieronymus. Hieronymus Brunschwig (c. 1450 – c. 1512) was a German surgeon, alchemist and botanist. He was notable for his work on the treatment of gunshot wounds and on distillation techniques ...
In 1926–1932 a lavishly decorated 12-volume edition of J. C. Mardrus' translation, titled Le livre des mille nuits et une nuit, appeared.Soviet and Russian scholar Isaak Filshtinsky, however, considered Mardrus' translation inferior to others due to presence of chunks of text, which Mardrus conceived himself to satisfy the tastes of his time. [8]
While traditional linguistic studies had developed comparative methods (comparative linguistics), chiefly to demonstrate family relations between cognate languages, or to illustrate the historical developments of one or more languages, modern contrastive linguistics intends to show in what ways the two respective languages differ, in order to help in the solution of practical problems.