Search results
Results From The WOW.Com Content Network
In fact, Ladino does not use usted at all because vos implies the same respect that it once had in Old Spanish. In Ladino, tú is used towards anyone in an informal manner. In the local Spanish-based creole, Chavacano, the use of vos coexists alongside tú and usted depending on level of intimacy, commonality, and formality.
For example, él, ella, or usted can be replaced by a noun phrase, or the verb can appear with impersonal se and no subject (e.g. Aquí se vive bien, 'One lives well here'). The first-person plural expressions nosotros , nosotras , tú y yo , or él y yo can be replaced by a noun phrase that includes the speaker (e.g. Los estudiantes tenemos ...
The Comtessa de Dia (Countess of Die), [1] possibly named Beatritz or Isoarda (fl. c. 1175 or c. 1212), was a trobairitz (female troubadour).. She is only known as the comtessa de Dia in contemporary documents, but was most likely the daughter of Count Isoard II of Diá (a town northeast of Montelimar now known as Die in southern France).
NEG se CL puede can. 1SG pisar walk el the césped grass No se puede pisar el césped NEG CL can.1SG walk the grass "You cannot walk on the grass." Zagona also notes that, generally, oblique phrases do not allow for a double clitic, yet some verbs of motion are formed with double clitics: María María se CL fue went.away- 3SG María se fue María CL went.away-3SG "Maria went away ...
Pero, a pesar de esta variedad de posibilidades que la voz posee, sería un instrumento de comunicación muy pobre si no contara más que con ella. La capacidad de expresión del hombre no dispondría de más medios que la de los animales. La voz, sola, es para el hombre apenas una materia informe, que para convertirse en un instrumento ...
Usted mirá porque yo no regañá ese hijo mío grande. Día-día sale casa, ese ba igual andá oficina; pero día-día pide dinero. Look because I don't tell off that big son of mine. Every day he leaves the house, the same for walking to the office; but every day he asks for money. Señora, yo dale este pescado usted. No grande, pero mucho bueno.
In Memoria de los trabajos realizados por la Sección Puerto Rico del Partido Revolucionario Cubano, 1895–1998 (Memoir of the work accomplished by the Puerto Rico Section of the Cuban Revolutionary Party, 1895–1898), a memoir arranged by the Partido Revolucionario Cubano (Cuban Revolutionary Party) with a written account by members of the ...