Search results
Results From The WOW.Com Content Network
In 2013 it released Reverso Context, a bilingual dictionary tool based on big data and machine learning algorithms. [5] In 2016 Reverso acquired Fleex, a service for learning English via subtitled movies. Based on content from Netflix, Fleex has expanded to also include video content from YouTube, TED Talks, and custom video files. [6] [7] [8]
It has Arabic to English translations and English to Arabic, as well as a significant quantity of technical terminology. It is useful to translators as its search results are given in context. [6] Almaany offers correspondent meanings for Arabic terms with semantically similar words and is widely used in Arabic language research. [7]
This year, Global Accessibility Awareness Day falls on May 19. And Netflix is using the occasion to announce major plans to expand the global translations of its audio descriptions and subtitles ...
The first printed dictionary of the Arabic language in Arabic characters. [20] Jacobus Golius, Lexicon Arabico-Latinum, Leiden 1653. The dominant Arabic dictionary in Europe for almost two centuries. [20] Georg Freytag, Lexicon Arabico-Latinum, praesertim ex Djeuharii Firuzubadiique et aliorum libris confectum I–IV, Halle 1830–1837 [20]
Amara, formerly known as Universal Subtitles, is a web-based non-profit project created by the Participatory Culture Foundation that hosts and allows user-subtitled video to be accessed and created. Users upload video through many major video hosting websites such as YouTube , Vimeo , [ 1 ] and Ustream to subtitle.
Duolingo and Netflix announced the launch of their "Learn Korean or Else" campaign on Tuesday. The campaign, which combines Duolingo's silly approach to learning new languages, and the high-stakes ...
Netflix is an American global Internet streaming-on-demand media provider that has distributed a number of original streaming television shows, including original series, specials, miniseries, and documentaries and films. Netflix's original productions also include continuations of canceled series from other networks, as well as licensing or co ...
These are most commonly used to translate a film with one spoken language and the text of a second language. Forced subtitles are common on movies and only provide subtitles when the characters speak a foreign or alien language, or a sign, flag, or other text in a scene is not translated in the localization and dubbing process. In some cases ...