When.com Web Search

Search results

  1. Results From The WOW.Com Content Network
  2. List of New Testament verses not included in modern English ...

    en.wikipedia.org/wiki/List_of_New_Testament...

    Reason: The verse closely resembles Mark 9:29, but it is lacking in Matthew in א (original handwriting), B, θ, some Italic, Syriac, Coptic and Ethiopic manuscripts. It is, however, found in this place in some Greek mss not quite so ancient – C, D, K, L – as well as some other mss of the ancient versions. It is believed to have been ...

  3. Matthew 1:19 - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Matthew_1:19

    The Greek word here translated as divorce is aphiemi, and the only other time it appears is in 1 Corinthians 7:11 where Paul uses it to describe the legal separation of a man and wife. Almost all modern translators today feel that divorce is the best word. Today, versions that do not use the word divorce do so for doctrinaire reasons. This ...

  4. List of English Bible translations - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/List_of_English_Bible...

    A French translation Tyndale Bible: Incomplete translation. Tyndale's other Old Testament work went into the Matthew's Bible (1537). Early Modern English 1526 (New Testament, revised 1534) 1530 (Pentateuch) Masoretic Text Erasmus' third NT edition (1522) Martin Luther's 1522 German Bible.

  5. Matthew Bible - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Matthew_Bible

    The Matthew Bible was the combined work of three individuals, working from numerous sources in at least five different languages. The entire New Testament (first published in 1526 and later revised in 1534), the Pentateuch, Jonah and in David Daniell's view, [1] the Book of Joshua, Judges, Ruth, First and Second Samuel, First and Second Kings, and First and Second Chronicles, were the work of ...

  6. Lamsa Bible - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Lamsa_Bible

    The Holy Bible from Ancient Eastern Manuscripts (commonly called the Lamsa Bible) was published by George M. Lamsa in 1933. It was derived, both Old and New Testaments , from the Syriac Peshitta , the Bible used by the Assyrian Church of the East and other Syriac Christian traditions.

  7. Old English Bible translations - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Old_English_Bible_translations

    They cover the four Gospels, with one section (Luke 16.14–17.1) missing from both manuscripts, Hatton and Royal. [18] Three other manuscripts and five fragments also contain text of Old English Gospels, not necessarily the same recension, from the late 900s. [19]

  8. Syriac versions of the Bible - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Syriac_versions_of_the_Bible

    The whole Bible was translated by the 5th century. Besides Syriac, there are Bible translations into other Aramaic dialects. Syria played an important or even predominant role in the beginning of Christianity. Here is where the Gospel of Matthew, the Gospel of Luke, the Didache, Ignatiana, and the Gospel of Thomas are

  9. Today's New International Version - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Today's_New_International...

    Among other differences from the NIV, the TNIV uses gender-neutral language to refer to people. Two examples of this kind of translation decision are found in Genesis and Matthew: Genesis 1:27 reads, "So God created human beings in his own image."