Search results
Results From The WOW.Com Content Network
The Greek word here translated as divorce is aphiemi, and the only other time it appears is in 1 Corinthians 7:11 where Paul uses it to describe the legal separation of a man and wife. Almost all modern translators today feel that divorce is the best word. Today, versions that do not use the word divorce do so for doctrinaire reasons. This ...
Papyrus 1 with text Matthew 1:1-9; in 1,3 it has a variant Ζαρε against Ζαρα. Matthew 1:3. Ζαρε — ๐ 1 B mae-1 Ζαρα — rell (i.e., all other extant manuscripts) Matthew 1:6. Δαυιδ δε ο βασιλευς (Also David the king) — C K L W Δ Π 33 157 892 1071 ๐/Byz it mss vg syr h geo
Reason: The verse closely resembles Mark 9:29, but it is lacking in Matthew in ื (original handwriting), B, θ, some Italic, Syriac, Coptic and Ethiopic manuscripts. It is, however, found in this place in some Greek mss not quite so ancient – C, D, K, L – as well as some other mss of the ancient versions. It is believed to have been ...
The Syriac translations provide a better understanding of the New Testament's authors, who wrote in Greek but were thinking in Semitic. This is why textual critics have a special respect for the Syriac translations. [1] The history of Syriac translations has been the subject of a lot of research and still seems very complicated.
Matthew 1 is the first chapter of the Gospel of Matthew in the New Testament. It contains two distinct sections. The first lists the genealogy of Jesus from Abraham to his legal father Joseph, husband of Mary, his mother. The second part, beginning at verse 18, provides an account of the virgin birth of Jesus Christ.
Papyrus 1 with text Matthew 1:1-9; in 1,3 it has a variant Ζαρε against Ζαρα. Matthew 1:3. Ζαρε — ๐ 1 B mae-1 Ζαρα — rell (i.e., all other extant manuscripts) Matthew 1:6. Δαυιδ δε ο βασιλευς (Also David the king) — C K L W Δ Π 33 157 892 1071 ๐/Byz it mss vg syr h geo
Subsequent Textus Receptus editions constituted the main Greek translation-base for the King James Version, the Spanish Reina-Valera translation, the Czech Bible of Kralice, the Portuguese Almeida Recebida, the Dutch Statenvertaling, the Russian Synodal Bible and many other Reformation-era New Testament translations throughout Western, Northern ...
The surviving text of Matthew are verses 1:1–9,12 and 13,14–20. The words are written continuously without separation. Accents and breathings are absent, except two breathings which are a smooth breathing on fifth letter (ωβηδ แผκ) in line 14 of the verso and a rough breathing on the fourth letter to last letter ( แผก συν) in line ...