Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Several English translations exist; the most well-known is The Gospel of Sri Ramakrishna (1942), by Swami Nikhilananda of the Ramakrishna Order. [15] This translation has been criticized as inaccurate by Jeffrey Kripal , while others such as Lex Hixon and Swami Tyagananda have regarded the translation as authentic and culturally sensitive .
The director states that he grew up hearing "Jai Shri Ram" as a benevolent expression, "rooted in our culture", but that the words have become aggressive. [28] A 2017 Bhojpuri film, Pakistan Me Jai Shri Ram depicts the hero as a devotee of Ram who enters Pakistan and kills terrorists while chanting the slogan. [52]
The translation and meaning of the Mantra can be understood when the context in which the Mantra is quoted in the Upanishad is known. Prior understanding of Vedanta is essential for translation and explanation of these Mantra. The Brihadaranyaka Upanishad explains Consciousness and it in this context that this Shanti Mantra needs to be understood.
Writer Amish Tripathi opines that "Shri" in Jai Shri Ram means Sita. He added, We say Jai Shri Ram or Jai Siya Ram. Lord Ram and Goddess Sita are inseparable. When we worship Lord Ram, we worship Sita as well. We learn from Lord Ram, we learn from Goddess Sita as well. Traditionally, when you say Jai Shri Ram, Shri means Sita. Sita is the ...
Based on this, in 1996 an abridged translation into English, was published by writer Arshia Sattar under the Penguin publishing house Valmiki Ramayana. In September 2006, the first issue of Ramayan 3392 A.D. was published by Virgin Comics, featuring the Ramayana as re-envisioned by author Deepak Chopra and filmmaker Shekhar Kapur.
Ramdas or previously Narayan Thosar was born at Jamb, a village in present-day Jalna district, Maharashtra on the occasion of Rama Navami, probably in 1608 CE. [citation needed] He was born into a Marathi Deshastha Rigvedi Brahmin family to Suryajipant and Ranubai Thosar. [2]
Pete Seeger included "Raghupati Raghava Raja Ram" on his album "Strangers and Cousins" (1964) [47] and performed it in Episode 10 of his television series Rainbow Quest. [ 48 ] The game Grand Theft Auto: Liberty City Stories featured Ananda Shankar 's version on one of the in-game radio stations, "Radio del Mundo".
The Chinese translation is 真言; zhenyan; 'true words', the Japanese on'yomi reading of the Chinese being shingon (which is also used as the proper name for the Shingon sect). According to Alex Wayman and Ryujun Tajima, "Zhenyan" (or "Shingon") means "true speech", has the sense of "an exact mantra which reveals the truth of the dharmas", and ...