Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Greetings are considered to be of extreme importance in Japanese culture. Students in elementary and secondary schools are often admonished to deliver greetings with energy and vigor. A lazy greeting is regarded with the type of disdain that would accompany a limp handshake in parts of the West.
A significant portion of Japanese superstition is related to language. Numbers and objects that have names that are homophones (Dōongo / Dōon Igigo (同音語 / 同音異義語), lit. "Like-Sound Utterance" / "Like-Sound Different-Meaning Utterance") for words such as "death" and "suffering" are typically considered unlucky (see also ...
The appearance of rice floating around on the shoyu plate is not considered a taboo in Japanese culture, but it may leave a bad impression. [35] In case shoyu must be poured into a bowl, pour only a tiny amount; pouring a large portion is considered wasteful, which is a serious taboo in Japan. [46]
A smile or laughter from a Japanese person may mean that they are feeling nervous or uncomfortable, and not necessarily happy. Tipping is rarely practiced in Japan, and can be considered as an insult, except in certain cases, such as tipping a surgeon for an operation, when visiting a high class ryokan, or when dealing with house movers ...
an owl [21] flying over a house. [citation needed] Placing chopsticks straight up in a bowl of rice in Chinese and Japanese culture is reminiscent of food offerings left for the dead. [22] Ravens, crows and magpies [16]: 385–386, 243, 386 Saying the word "Macbeth" or wishing someone "Good Luck" while inside a theatre [23]
This Japanese compound kotodama combines koto 言 "word; speech" and tama 霊 "spirit; soul" (or 魂 "soul; spirit; ghost") voiced as dama in rendaku.In contrast, the unvoiced kototama pronunciation especially refers to kototamagaku (言霊学, "study of kotodama"), which was popularized by Onisaburo Deguchi in the Oomoto religion.
Japanese wordplay relies on the nuances of the Japanese language and Japanese script for humorous effect, functioning somewhat like a cross between a pun and a spoonerism. Double entendres have a rich history in Japanese entertainment (such as in kakekotoba ) [ 1 ] due to the language's large number of homographs (different meanings for a given ...
Uguisu (鶯 or 鴬) refers to the Japanese bush warbler. The latter segment bari (張り) comes from haru (張る), which can be used to mean "to lay/board (flooring)", as in the expression yukaita wo haru (床板を張る) meaning "to board a/the floor". [3]