When.com Web Search

Search results

  1. Results From The WOW.Com Content Network
  2. The Interpretive Theory of Translation - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/The_Interpretive_Theory_of...

    The Interpretive Theory of Translation [1] (ITT) is a concept from the field of Translation Studies.It was established in the 1970s by Danica Seleskovitch, a French translation scholar and former Head of the Paris School of Interpreters and Translators (Ecole Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs (ESIT), Université Paris 3 - Sorbonne Nouvelle).

  3. Translation Changes Everything - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Translation_Changes_Everything

    Translation changes everything: Theory and practice is a collection of essays written by translation theorist Lawrence Venuti. [1] during the period 2000–2012.Venuti conceives translation as an interpretive act with far-reaching social effects, at once enabled and constrained by specific cultural situations.

  4. Marianne Lederer - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Marianne_Lederer

    The theory has heavily influenced translation and interpretation pedagogy throughout the world. [13] Marianne Lederer's work on the Interpretive Theory has been widely used in teaching of interpreting, and her works have been translated into English, Chinese, Georgian, Arabic, Serbian, Korean, Hungarian, Dutch, Spanish and Persian .

  5. Lawrence Venuti - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Lawrence_Venuti

    Venuti has concentrated on the theory and practice of translation. He is considered one of the most critically minded figures in modern translation theory, often with positions that substantially differ from those of mainstream theorists. He criticizes the fact that, too frequently, the translator is an invisible figure.

  6. Translation studies - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Translation_studies

    At about the same time, the Interpretive Theory of Translation [8] introduced the notion of deverbalized sense into translation studies, drawing a distinction between word correspondences and sense equivalences, and showing the difference between dictionary definitions of words and phrases (word correspondences) and the sense of texts or ...

  7. On Linguistic Aspects of Translation - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/On_linguistic_aspects_of...

    On Linguistic Aspects of Translation is an essay written by Russian-American linguist Roman Jakobson in 1959. [1] It was published in On Translation, a compendium of seventeen papers edited by Reuben Arthur Brower. On Translation discusses various aspects of translation and was published in Cambridge, Massachusetts.

  8. Jiří Levý - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Jiří_Levý

    Levý’s first published monograph, Czech Theories of Translation, includes his (PhD.) thesis The Development of Translation Theories and Methods in the Czech Literature as well as a series of significant theorizing essays by Czech translators. Thus, the monograph is concerned with translation norms from the 15th century until 1945.

  9. André Lefevere - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/André_Lefevere

    The trouble with interpretation and the role of rewriting in an alternative paradigm", in The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation, edited by Theo Hermans, London & Sydney: Croom Helm. 1985; Essays in Comparative Literature. Calcutta: Papyrus, 1989; Translating Literature: Practice and Theory in a Comparative Literature ...