Ad
related to: to a mouse english translationamazon.com has been visited by 1M+ users in the past month
Search results
Results From The WOW.Com Content Network
To a Mouse. " To a Mouse, on Turning Her Up in Her Nest With the Plough, November, 1785 " [1][2] is a Scots-language poem written by Robert Burns in 1785. It was included in the Kilmarnock volume [3] and all of the poet's later editions, such as the Poems, Chiefly in the Scottish Dialect (Edinburgh Edition).
There a mouse crouches on the cover of an ancient book and looks across to an eruption. [34] Edward Julius Detmold, on the other hand, reverses the scale in his Aesop's Fables (1909) by picturing a huge mouse crouched upon a mountain outcrop. [35] The fable was also annexed to the satirical work of political cartoonists.
To a Louse. " To A Louse, On Seeing One on a Lady's Bonnet at Church " is a 1786 Scots language poem by Robert Burns in his favourite meter, standard Habbie. [1] The poem's theme is contained in the final verse: To see oursels as ithers see us! An' ev'n devotion! To see ourselves as others see us! And even devotion!
Having a translation is nice, but I think the translation in its current form (as of the day I posted this) changes far more words than necessary. Modern English speakers don't know the meaning of the word "wee" (as in "wee hours of the morning")? "Strew" needs to be changed to "scatter"? And why change "mousie" to "mouse" (and mess up the meter)?
Translator. Ralph Frederick Manheim (April 4, 1907 – September 26, 1992) was a Jewish-American translator of German and French literature, as well as occasional works from Dutch, Polish and Hungarian. He was one of the most acclaimed translators of the 20th century, [1] and likened translation to acting, the role being "to impersonate his ...
Goethe's "Der Zauberlehrling" is well known in the German-speaking world. The lines in which the apprentice implores the returning sorcerer to help him with the mess he created have turned into a cliché, especially the line "Die Geister, die ich rief" ("The spirits that I summoned"), a simplified version of one of Goethe's lines "Die ich rief, die Geister, / Werd' ich nun nicht los" - "The ...
Liaozhai zhiyi, sometimes shortened to Liaozhai, known in English as Strange Tales from a Chinese Studio, Strange Stories from a Chinese Studio, Strange Tales from Make-Do Studio, or literally Strange Tales from a Studio of Leisure, is a collection of Classical Chinese stories by Qing dynasty writer Pu Songling, comprising close to 500 stories or "marvel tales" [1] in the zhiguai and chuanqi ...
The poem tells of how the poet, while out with the plough, discovers that he has crushed a daisy's stem. It is similar in some respects to his poem To a Mouse, published in the previous year. In ploughing a field in the early morning, there must have been hundreds of small flowers that were turned down by the plough and why Burns was taken with ...