Search results
Results From The WOW.Com Content Network
The weapons of the devil are fraud and deceit, through which he leads people to sin. Other weapons are wealth, honors, riches. His goods are the souls of sinners, and the bodies of the possessed; in addition to the souls of those detained in Limbo before Christ. All of these Christ took from the devil, and bound him in hell.
The Hanged Man's House, Cézanne, 1873. The Parable of the strong man (also known as the parable of the burglar and the parable of the powerful man) is a parable told by Jesus in the New Testament, found in Matt 12:29, Mark 3:27, and Luke 11:21–22, and also in the non-canonical Gospel of Thomas where it is known as logion 35 [1]
from Hindi and Urdu: An acknowledged leader in a field, from the Mughal rulers of India like Akbar and Shah Jahan, the builder of the Taj Mahal. Maharaja. from Hindi and Sanskrit: A great king. Mantra. from Hindi and Sanskrit: a word or phrase used in meditation. Masala.
Cleopatra (69–30 BC), Queen of Egypt. According to Plutarch, Cleopatra spoke many languages in addition to her native language, Greek, including Latin, Egyptian, Ethiopian, Trogodyte, and the languages of the Hebraioi, Arabes, Syrians, Medes, and Parthians. [2] Al-Farabi (870–950), Islamic philosopher. He was reputed to know seventy languages.
In many cases, both Arabic and Latin derived words are used for the same meaning in Spanish. For example, aceituna and oliva (olive), alacrán and escorpión (scorpion), jaqueca and migraña (headache) or alcancía and hucha (piggy bank). The influence of Arabic, whether directly or through Mozarabic, is more noticeable in the Spanish dialects ...
Conakry: According to a legend, the name of the city comes from the fusion of the name "Cona", a wine and cheese producer of the Baga people, and the word "nakiri", which means in Sosso the other bank or side. Saint Louis, Senegal (1849–1891): Named after a saint of the same name. The city's Wolof name is Ndar.
Vowel changes can be observed to some of the Spanish words upon adoption into the Filipino language, such as an /i/ to /a/ vowel shift observed in the Filipino word pamintá, which came from the Spanish word pimienta, [5] and a pre-nasal /e/ to /u/ vowel shift observed in several words such as unanò (from Sp. enano) and umpisá (from Sp. empezar).
This is a list of words that occur in both the English language and the Spanish language, but which have different meanings and/or pronunciations in each language. Such words are called interlingual homographs. [1][2] Homographs are two or more words that have the same written form. This list includes only homographs that are written precisely ...