Search results
Results From The WOW.Com Content Network
JHTI is an expanding online collection of historical texts. The original version of every paragraph is cross-linked with an English translation. The original words in Japanese and English translation are on the same screen. [4] There are seven categories of writings, [2] including
The first Japanese translation of the Kural text was made by Shuzo Matsunaga in 1981. [2] [3] [4] Work on the translation began in the 1970s when Matsunaga chanced upon a few translated lines from the original work. Through his pen-pal in India, he obtained guidance and a copy of an English translation of the work by George Uglow Pope. [5]
When the Japanese Language Falls: In the Age of English). [13] The book became what literary scholar and translator Jay Rubin has called "one of the most widely discussed non-fiction titles ever published". [6] Some reviewers, such as novelist and poet Natsuki Ikezawa, largely avoided stoking controversy over Mizumura's proposals.
Download as PDF; Printable version ... Pages in category "Essays about translation" The following 6 pages are in this category, out of 6 total. ... The Translation of ...
In Praise of Shadows (陰翳礼讃, In'ei Raisan) is a 1933 essay on Japanese aesthetics by the Japanese author Jun'ichirō Tanizaki. It was translated into English, in 1977, by the academic students of Japanese literature Thomas J. Harper and Edward Seidensticker. A new translation by Gregory Starr was published in 2017.
The work combines Eiji Ōtsuka's concept of narrative consumption (Japanese: 物語消費, romanized: monogatari shōhi, lit. 'story consumption') with Azuma's derivative concept of database consumption, (Japanese: データベース消費, romanized: dētabēsu shōhi) whereby the consumers of media ingest and categorize certain elements of a narrative in parts in an "animalistic" nature ...
In English this word is translated as wasabi or Japanese horseradish. In Chinese, people can still call it wasabi by its Japanese sound, or pronounce it by its Hanzi characters, 山葵 (pinyin: shān kuí). However, wasabi is more frequently called 芥末 (jiè mò) or 绿芥 (lǜ jiè) in China and Taiwan, meaning mustard.
Tsurezuregusa (徒然草, Essays in Idleness, also known as The Harvest of Leisure) is a collection of essays written by the Japanese monk Kenkō (兼好) between 1330 and 1332. The work is widely considered a gem of medieval Japanese literature and one of the three representative works of the zuihitsu genre, along with The Pillow Book and the ...