Ads
related to: english to cree translation free
Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Archdeacon MacKay's 1908 Revision into Western/Plains Cree. More recently Stan Cuthand translated the New Testament and about half of the Old Testament into Western Cree. [7] Margaret Ducharme, Hazel Wuttunee, and Ethel Ahenakew are also working on this project. Bob Bryce was the team coordinator. It is undergoing final checking before publication.
The Cree School Board now has its annual report available in both English and Cree. [39] There is a push to increase the availability of Cree stations on the radio. [39] In 2013, free Cree language electronic books for beginners became available for Alberta language teachers. [40]
In 1975 Wayne and Elena Leman, of Wycliffe Bible Translators, started a translation of the Bible from the original languages into colloquial Cheyenne. (Petter's translation is in a more formal, literal style). Their translation has the complete text for Luke, Philippians, 1 Peter, 1 John as well as portions from other books.
The Language Bureau was established in the early 1970s by the Government of the Northwest Territories. At its inception, the Language Bureau employed three permanent Inuit translator/interpreters and four temporary Dene translator/interpreters for nine elected members of Parliament.
Swampy Cree (variously known as Maskekon, Maskegon and Omaškêkowak, and often anglicized as Omushkego) is a variety of the Algonquian language, Cree.It is spoken in a series of Swampy Cree communities in northern Manitoba, central northeast of Saskatchewan along the Saskatchewan River and along the Hudson Bay coast and adjacent inland areas to the south and west, and Ontario along the coast ...
The pronouns used in the English translations are imprecise due to an imprecise correspondence of Cree categories with English categories. "He/she" in a subject and "him/her" in an object refer to Cree animate gender even when "it" might be a better English translation.
Cree syllabics were developed for Ojibwe by James Evans, a missionary in what is now Manitoba in the 1830s. Evans had originally adapted the Latin script to Ojibwe (see Evans system), but after learning of the success of the Cherokee syllabary, [additional citation(s) needed] he experimented with invented scripts based on his familiarity with shorthand and Devanagari.
Recognising the relationship between the th and y sounds, Cree writers use a modification of the y-series. In addition to these characters, western Cree syllabics indicates the w phoneme by placing a dot after the syllable. (This is the reverse of the Eastern Cree convention.) Thus, the syllable wa is indicated with ᐘ, pwi by ᐽ and so on.