Search results
Results From The WOW.Com Content Network
if V is the Common Slavic *e, then the vowel in Ukrainian mutated to /a/, e.g., Common Slavic *žitĭje became Ukrainian /ʒɪˈtʲːa/ (життя́) if V is Common Slavic *ĭ, then the combination became /ɛj/, e.g., genitive plural in Common Slavic *myšĭjĭ became Ukrainian /mɪˈʃɛj/ (мише́й)
The Ukrainian orthography (Ukrainian: Український правопис, romanized: Ukrainskyi pravopys) is the orthography for the Ukrainian language, a system of generally accepted rules that determine the ways of transmitting speech in writing. Until the last quarter of the 14th century Old East Slavic orthography was widespread. [1]
The apostrophe in the Ukrainian language is used before the letters я, ю, є, ї, when they denote the combination of the consonant / j / with the vowels / ɑ /, / u /, / ɛ /, / i / after б, п, в, м, ф, р and any solid consonant ending in a prefix or the first part of a compound word.
In its work, the Ukrainian National Commission on Orthography was guided by the following principles: the need to preserve the Ukrainian orthography tradition; inclusion of new orthography rules necessary for a sufficiently comprehensive codification of language norms; reflection of the main changes in modern language and writing practice ...
Note: Ukrainian forms followed by * are considered archaic in Standard Ukrainian (albeit those are still used in dialects) and are replaced by є. In the present tense, the verb бути is often omitted (or replaced by a dash "—" in writing), for example, "Мій брат — вчитель" ("My brother is a teacher"). "—" is not used ...
Example of text on Zhelekhivka. Zhelekhivka [1] [2] (Ukrainian: Желехі́вка) was Ukrainian phonetic orthography in Western Ukraine from 1886 to 1922 (sometimes until the 1940s), created by Yevhen Zhelekhivskyi [] on the basis of the Civil Script and phonetic spelling common in the Ukrainian language at that time (with some changes) for his own "Little Russian-German Dictionary", which ...
Many people have switched to the Ukrainian language (from Russian). They are trying to understand what it means to be Ukrainian. And books make it much easier to do that,” Erinchak told CNN.
In the preface to his Russian-Ukrainian dictionary, Hrinchenko noted that his publication used "in Ukrainian parallels" spelling from the "Dictionary of the Russian Language" compiled by the Second Department of the Imperial Academy of Sciences, as well as the Ukrainian orthography of 1904 to be adopted in Transnistrian Ukraine. [3]