When.com Web Search

Search results

  1. Results From The WOW.Com Content Network
  2. Category:False friends - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Category:False_friends

    False friends (or faux amis) are pairs of words in two languages or dialects (or letters in two alphabets) that look and/or sound similar, but differ in meaning. False cognates , by contrast, are similar words in different languages that appear to have a common historical linguistic origin (regardless of meaning) but actually do not.

  3. False friend - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/False_friend

    An example of false friends in German and English. In linguistics, a false friend is a word in a different language that looks or sounds similar to a word in a given language, but differs significantly in meaning.

  4. Pseudo-anglicism - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Pseudo-anglicism

    Pseudo-anglicisms are also called secondary anglicisms, [8] false anglicisms, [9] or pseudo-English. [10] Pseudo-anglicisms are a kind of lexical borrowing where the source or donor language is English, but where the borrowing is reworked in the receptor or recipient language. [11] [12] The precise definition varies.

  5. False friends - Wikipedia

    en.wikipedia.org/?title=False_friends&redirect=no

    move to sidebar hide. From Wikipedia, the free encyclopedia

  6. False cognate - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/False_cognate

    The term "false cognate" is sometimes misused to refer to false friends, but the two phenomena are distinct. [1] [2] False friends occur when two words in different languages or dialects look similar, but have different meanings. While some false friends are also false cognates, many are genuine cognates (see False friends § Causes). [2]

  7. List of English–Spanish interlingual homographs - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/List_of_English–Spanish...

    False friends do share a common ancestor, but even though they look alike or sound similar, they differ significantly in meaning. Loanwords are words that are adopted from one language into another. Since this article is about homographs, the loanwords listed here are written the same not only in English and Spanish, but also in the language ...

  8. List of placeholder names - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/List_of_placeholder_names

    The German equivalent to the English John Doe for males and Jane Doe for females would be Max Mustermann (Max Exampleperson) and Erika Mustermann, respectively. For the former, Otto Normalverbraucher (after the protagonist of the 1948 movie Berliner Ballade , named in turn after the standard consumer for ration cards) is also widely known.

  9. ISO/IEC 8859-16 - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/ISO/IEC_8859-16

    It was designed to cover Albanian, Croatian, Hungarian, Polish, Romanian, Serbian and Slovenian, but also French, German, Italian and Irish Gaelic (new orthography). ISO-8859-16 is the IANA preferred charset name for this standard when supplemented with the C0 and C1 control codes from ISO/IEC 6429 .