Search results
Results From The WOW.Com Content Network
This text was revised by Cornilescu from 1928 and printed by the Bible Society in 1931 but has not been issued since. Two main translations are currently used in Romanian. The Orthodox Church uses the Synodal Version, the standard Romanian Orthodox Bible translation, published in 1988 [1] with the blessings of Patriarch Teoctist Arăpașu.
The Bucharest Bible (Romanian: Biblia de la București), also known as the Cantacuzino Bible, was the first complete translation of the Bible into the Romanian language, published in Bucharest in 1688. [1] [2] It was ordered and patronized by Șerban Cantacuzino, then-ruler of Wallachia, [1] and overseen by logothete Constantin Brâncoveanu.
The Digital Bible Library lists over 240 different contributors. [1] According to Wycliffe Bible Translators, in September 2024, speakers of 3,765 languages had access to at least a book of the Bible, including 1,274 languages with a book or more, 1,726 languages with access to the New Testament in their native language and 756 the full Bible ...
This was printed by the British and Foreign Bible Society in 1837 and a revision was printed in 1872. There are portions, and selections of the Bible in many different forms of Romani.webpage listing different Romani Scriptures. The French Romani writer and pastor Matéo Maximoff translated the Bible into Kalderash Romani. The Psalms were first ...
Richard Wurmbrand, also known as Nicolai Ionescu (24 March 1909 – 17 February 2001) was a Romanian Evangelical Lutheran priest, and professor of Jewish descent. In 1948, having become a Christian ten years before, he publicly said Communism and Christianity were incompatible.
In those other places the verse is an attack on the Pharisees, but here it targets false Christian prophets. Matthew also differs in wording from Luke 6:44. In Luke Jesus' words are a declarative statement, while in Matthew they are a rhetorical question.
Since Peter Waldo's Franco-Provençal translation of the New Testament in the late 1170s, and Guyart des Moulins' Bible Historiale manuscripts of the Late Middle Ages, there have been innumerable vernacular translations of the scriptures on the European continent, greatly aided and catalysed by the development of the printing press, first invented by Johannes Gutenberg in the late 1430s.
Book of Jasher – the name of a lost book mentioned several times in the Bible, which was subject to at least two high-profile forgeries in the 18th and 19th century. [2] [3] Gospel of Josephus – 1927 forgery attributed to Jewish historian Flavius Josephus, actually created by Italian writer Luigi Moccia to raise publicity for one of his ...