Search results
Results From The WOW.Com Content Network
The Latin word armiger literally means "arms-bearer". In high and late medieval England, the word referred to an esquire attendant upon a knight, but bearing his own unique armorial device. [1] Armiger was also used as a Latin cognomen, and is now found as a rare surname in English-speaking countries. [citation needed]
Esquire, (Latin: armiger, French: escuyer): a title of a gentleman of the rank immediately below a knight. It was originally a military office, an esquire being (as the name escuyer, from escu, a shield, implies) a knight's attendant and shield bearer.
The armour-bearer (Latin armiger or armentarius) was in charge of the royal armoury and possibly also the king's guard. The connection with weaponry is visible in the list of synonyms for this term, all of which contain the Latin root fer-, signifying iron: alferiz, fertorarius, inferartis, and offertor. This office changed hands with higher ...
The expression derives from the latin cantare (to sing). French heralds used the term armes parlantes (English: "talking arms"), as they would sound out the name of the armiger. Many armorial allusions require research for elucidation because of changes in language and dialect that have occurred over the past millennium.
The Complete Peerage (1913) states concerning the Latinization of English names: [15] "When a clerk had to render a name in a charter he usually sought for the nearest Latin equivalent, sometimes took a correct one, as "de Bello Campo" for "Beauchamp"; sometimes a grotesque one".
The term is derived from the Arabic الفارس , meaning "knight" or "cavalier", and it was commonly Latinised as alferiz or alferis, although it was also translated into Latin as armiger or armentarius, meaning "armour-bearer". The connection with arms-bearing is visible in several Latin synonyms: fertorarius, inferartis, and offertor.
Though in English the term man-at-arms is a fairly straightforward rendering of the French homme d'armes, [b] in the Middle Ages, there were numerous terms for this type of soldier, referring to the type of arms he would be expected to provide: In France, he might be known as a lance or glaive, while in Germany, Spieß, Helm or Gleve, and in various places, a bascinet. [2]
This is a list of Latin words with derivatives in English language. Ancient orthography did not distinguish between i and j or between u and v. [1] Many modern works distinguish u from v but not i from j. In this article, both distinctions are shown as they are helpful when tracing the origin of English words. See also Latin phonology and ...