Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Korean personal names. United States: Central Intelligence Agency. 1962. OCLC 453054. Price, Fiona (2007). "Chapter 6: Korean names". Success with Asian names: a practical guide for business and everyday life. Intercultural Press. ISBN 9781857883787
A certain name written in Hangul can be a native Korean name, or a Sino-Korean name, or even both. For example, Bo-ram (보람) can not only be a native Korean name, [21] but can also be a Sino-Korean name (e.g. 寶濫). [22] In some cases, parents intend a dual meaning: both the meaning from a native Korean word and the meaning from Hanja.
The name hangeul (한글) was coined by Korean linguist Ju Si-gyeong in 1912. The name combines the ancient Korean word han (한), meaning great, and geul (글), meaning script. The word han is used to refer to Korea in general, so the name also means Korean script. [14] It has been romanized in multiple ways:
The Korean Language Reform of 1446. Seoul: Shingu munhwasa. Ledyard, Gari K. (1997). "The International Linguistic Background of the Correct Sounds for the Instruction of the People". In Young-Key Kim-Renaud (ed.). The Korean Alphabet: Its History and Structure. Honolulu: University of Hawai'i Press. ISBN 0-8248-1723-0.
Some prominent Korean-American figures with Korean names include novelist and artist Theresa Hak Kyung Cha, journalist Kyung Lah, "Lost" actor Yunjin Kim, novelist Min Jin Lee, U.S. Representative ...
Aside from newborns being given newly popular names, many adults change their names as well, some in order to cast off birth names they feel are old-fashioned. Between 2000 and 2010, a total of 844,615 people (about 1 in every 60 South Koreans) applied to change their names; 730,277 were approved.
Create account; Log in; Pages for logged out editors learn more. Contributions; Talk; Contents move to sidebar hide (Top) ... There are the following lists of Korean ...
[note 1] If an invented translated name is the main topic of an article, create redirects for the romanizations and conceivable alternate translations per WP:RPURPOSE. Ideally, our terminology should be unified within and across articles, meaningful to non-Korean speakers, and traceable to the original Korean for verification.