Search results
Results From The WOW.Com Content Network
The name yuenyeung refers to mandarin ducks (yuanyang), which is a symbol of conjugal love in Chinese culture, as the birds usually appear in pairs and the male and female look very different. [8] This same connotation of a "pair" of two unlike items is used to name this drink. [5]
Yin yang fried rice (also transliterated as yuenyeung fried rice or yuanyang fried rice; Chinese: 鴛鴦炒飯; pinyin: yuānyāng chǎofàn; Jyutping: jyun1 joeng1 caau2 faan6) is a rice dish from Hong Kong, [1] consisting of a plate of rice with béchamel sauce and tomato sauce.
The invention of drinks like yuenyeung (鴛鴦), iced tea with lemon (凍檸茶), and Coca-Cola with lemon (檸樂) is often credited culturally to cha chaan tengs. Coffee: Two types exist, instant and in powder form, the latter being more common. Often served with condensed milk, especially overseas.
A dai pai dong–style restaurant called Lan Fong Yuen (蘭芳園) claims that both "silk-stocking" milk tea and yuenyeung were invented in 1952 by its owner, Lum Muk-ho. [1] [8] [9] Its claim for yuenyeung is unverified, but that for silk-stocking milk tea is generally supported. [2] [9] [10]
JMdict (Japanese–Multilingual Dictionary) is a large machine-readable multilingual Japanese dictionary.As of March 2023, it contains Japanese–English translations for around 199,000 entries, representing 282,000 unique headword-reading combinations.
The following is a list of notable print, electronic, and online Japanese dictionaries. This is a sortable table: clicking the arrows in the header cells will cause the table rows to sort based on the selected column, in ascending order first, and subsequently toggling between ascending and descending order.
The Kenkyūsha New Japanese-English Dictionary 5th Edition with leather back and the iPhone Edition running on an iPhone 5.. First published in 1918, Kenkyusha’s New Japanese-English Dictionary (新和英大辞典, Shin wa-ei daijiten) has long been the largest and most authoritative Japanese-English dictionary.
The Nippo Jisho (日葡辞書, literally the "Japanese–Portuguese Dictionary") or Vocabulario da Lingoa de Iapam (Vocabulário da Língua do Japão in modern Portuguese; "Vocabulary of the Language of Japan" in English) is a Japanese-to-Portuguese dictionary compiled by Jesuit missionaries and published in Nagasaki, Japan, in 1603.