Ad
related to: my lord in japanese translation
Search results
Results From The WOW.Com Content Network
An English version of the tale entitled "My Lord Bag-O'-Rice" (1887) was translated by Basil Hall Chamberlain, and published as Japanese Fairy Tale Series No. 15 by Hasegawa Takejirō. [31] [32] An otogibanashi (Japanese fairy tale) version entitled "Tawara Tōda" (「俵藤太」), retold by Iwaya Sazanami appeared in the 1890s. [33]
My Lord, my Lord, what is that? Fluttering In front of the horse Go all the way, all the way. That means "Conquer the enemies" Don't you know about "The Brocade Flag"? Go all the way, all the way. To the enemy who‘re going against The Mikado of [the] whole realm Go all the way, all the way.
"Kimigayo" is the national anthem of Japan.The lyrics are from a waka poem written by an unnamed author in the Heian period (794–1185), [1] and the current melody was chosen in 1880, [2] replacing an unpopular melody composed by John William Fenton in 1869.
The term Itadakimasu can be traced back to ancient Japan's Asuka period when Buddhism was the dominant religion in the region. [1] In contrast to western religions, which have a hierarchy (God > people > animals > etc.), eastern religion, specifically Buddhism, views all on an equal level, and as a result, uses Itadakimasu as a symbolistic phrase to share their respect and honor.
A map of the territories of the Sengoku daimyo around the first year of the Genki era (1570 AD). Daimyo (大名, daimyō, Japanese pronunciation: ⓘ) were powerful Japanese magnates, [1] feudal lords [2] who, from the 10th century to the early Meiji period in the middle 19th century, ruled most of Japan from their vast hereditary land holdings.
Wakamatsu Shizuko (若松 賤子, 6 September 1864 – 10 February 1896) was a Japanese educator, translator, and novelist best known for translating Little Lord Fauntleroy written by Frances Hodgson Burnett. She is also known for introducing literature with Christianity for children's novels.
It is a general term for devils, demons and evil beings. In Japanese polytheism, it is an antonym of 神族 (shinzoku), "the tribe of gods". A maō is a king or ruler over mazoku. For instance, in Bible translations, Satan is a maō. In polytheism, the counterpart of maō is 神王 (shin'ō), "the king of gods".
Bishamonten is the Japanese equivalent of the Indian Kubera and the Buddhist Vaishravana. [39] [40] Daikokuten (大黒天) Often shortened to simply Daikoku, he is variously considered to be the god of wealth (more specifically, the harvest), or of the household (particularly the kitchen). He is recognized by his wide face, smile, and flat ...
Ad
related to: my lord in japanese translation