When.com Web Search

Search results

  1. Results From The WOW.Com Content Network
  2. Cwm Rhondda - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Cwm_Rhondda

    Cwm Rhondda is a popular hymn tune written by John Hughes (1873–1932) in 1907. The name is taken from the Welsh name for the Rhondda Valley . It is usually used in English as a setting for William Williams ' text " Guide Me, O Thou Great Redeemer " (or, in some traditions, " Guide Me, O Thou Great Jehovah "), [ 1 ] originally Arglwydd, arwain ...

  3. John Hughes (1873–1932) - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/John_Hughes_(1873–1932)

    The present form was developed for the inauguration of the organ at Capel Rhondda, in Hopkinstown in the Rhondda valley, in 1907. [5] Hughes himself played the organ at this performance, using the English translation of William Williams' words because of the large number of English-speaking industrial workers who had immigrated to the area. [6]

  4. Talk:Cwm Rhondda - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Talk:Cwm_Rhondda

    Cwm Rhondda is a very well known Welsh hymn tune. First performed in 1907. Cwm Rhondda translates as "the Rondda Valley" in English, and more often than not, sung to the words: Guide me, O thou great Redeemer. Wales rugby union supporters adopted it years ago, although the reason is not understood, apart from the fact that it is an inspiring ...

  5. Rhondda - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Rhondda

    Rhondda / ˈ r ɒ n ð ə /, or the Rhondda Valley (Welsh: Cwm Rhondda [kʊm ˈr̥ɔnða]), is a former coalmining area in South Wales, historically in the county of Glamorgan.It takes its name from the River Rhondda, and embraces two valleys – the larger Rhondda Fawr valley (mawr, 'large') and the smaller Rhondda Fach valley (bach, 'small') – so that the singular "Rhondda Valley" and the ...

  6. Ann Griffiths - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Ann_Griffiths

    Her hymn Wele'n sefyll rhwng y myrtwydd (Behold, standing between the myrtle trees) is commonly sung in Wales to the tune Cwm Rhondda. The service of enthronement of Rowan Williams as Archbishop of Canterbury in February 2003 included Williams' own translation of one of her hymns, Yr Arglwydd Iesu (The Lord Jesus).

  7. William Williams Pantycelyn - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/William_Williams_Pantycelyn

    Undoubtedly his best known hymn is "Arglwydd, arwain trwy'r anialwch" (in English, "Lord, lead thou through the wilderness"). This was soon translated into English by Peter Williams: "Guide Me, O Thou Great Jehovah" or "Guide Me, O Thou Great Redeemer". It is usually sung to the tune Cwm Rhondda by John Hughes.

  8. Clydach Vale - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Clydach_Vale

    In the 1840s coal mining began in the valley, but this was on a small scale and no pits were sunk at this time. Towards the end of the century there was a marked increase in mining activity, several collieries being opened, including Lefel-Y-Bush (1863), Blaenclydach (1863), Cwmclydach (1864) and Clydach Vale Collieries Nos. 1, 2 and 3.

  9. List of English words of Welsh origin - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/List_of_English_words_of...

    cwm (very specific geographic sense today) or coomb/combe (dated). Cornish; komm; passed into Old English where sometimes written 'cumb' flannel the Oxford English Dictionary says the etymology is "uncertain", but Welsh gwlanen = "flannel wool" is likely. An alternative source is Old French flaine, "blanket". The word has been adopted in most ...