Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Those who don't speak English as a first language and/or live in rural areas in Kenya may also participate in "code mixing," which is the process of using words from a local language while speaking English. A common example of this in Kenya comes from using the word andyu while speaking English, which is used to agree with someone. [4]
This is a list of English language words borrowed from Indigenous languages of the Americas, either directly or through intermediate European languages such as Spanish or French. It does not cover names of ethnic groups or place names derived from Indigenous languages.
gumbo – from Bantu Kongo languages ngombo meaning "okra" hakuna matata – from Swahili, "no trouble" or "no worries" impala – from Zulu im-pala; impi – from Zulu language meaning "war, battle or a regiment" indaba – from Xhosa or Zulu languages – "stories" or "news" typically conflated with "meeting" (often used in South African English)
First known use in English was in 1655. [129] [130] Tical an archaic monetary unit of Malay origin, tikal. Adopted into English possibly via Thai or Portuguese, first known use was in 1662. [131] [132] Tokay a large gecko, Gekko gecko, of South and Southeast Asia, having a retractile claw at the tip of each digit.
Sheng is primarily a Swahili and English-based cant, perhaps a mixed language or creole, originating among the urban youth of Nairobi, Kenya, and influenced by many of the languages spoken there. While primarily a language of urban youths, it has spread across social classes and geographically to neighbouring Tanzania and Uganda .
The term Kalenjin comes from an expression meaning 'I say (to you)' or 'I have told you' (present participle tense). Kalenjin in this broad linguistic sense should not be confused with Kalenjin as a term for the common identity the Nandi-speaking peoples of Kenya assumed halfway through the twentieth century; see Kalenjin people and Kalenjin ...
Under British head coach Phil Neville, English was the dominant language. Spanish helped some non-Hispanic players connect with Latino teammates, but it never felt necessary . Then, on June 1 ...
The English verb drive can be changed to the Tagalog word magda-drive meaning will drive (used in place of the Tagalog word magmamaneho). The English noun Internet can also be changed to the Tagalog word nag-Internet meaning have used the Internet. Taglish also uses sentences of mixed English or Tagalog words and phrases.